Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jeanne Martin
Jeanne Martin
La
petite
presque
île
où
jadis,
bien
tranquille
Die
kleine
Halbinsel,
wo
ich
einst,
ganz
still
Moi
je
suis
né
natif,
soit
dit
sans
couillonnad
geboren
wurde,
heimisch,
ohne
Zweifel
wahr
Avait
le
nom
d'un
adjectif
démonstratif
trug
den
Namen
eines
hinweisenden
Adjektivs
Moi,
personnellement
que
je
meure
si
je
mens
Ich
persönlich,
soll
ich
lügen,
möge
ich
sterben
Ça
m'était
bien
égal
j'étais
pas
chatouillé
Es
war
mir
völlig
egal,
ich
war
nicht
gekitzelt
J'étais
pas
humilié
dans
mon
honneur
local
Meine
lokale
Ehre
fühlte
sich
nicht
verletzt
Mais
voyant
de
l'infamie
dans
cette
homonymie
Doch
als
sie
Schmach
in
dieser
Namensgleichheit
sahen
Des
bougres
s'en
sont
plaints
tellement
que
bientôt
beschwerten
sich
einige
so
sehr,
dass
bald
schon
On
a
changé
l'orthographe
du
nom
du
patelin
die
Schreibweise
des
Ortsnamens
geändert
war
Et
j'eus
ma
première
tristesse
d'Olympio
Und
ich
hatte
meine
erste
Olympio-Trauer
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo
Mit
Respekt
vor
Vater
Hugo
Si
faire
se
peut
attendez
un
peu
Wenn
möglich,
wartet
doch
ein
wenig
Messieurs
les
édiles,
que
l'on
soit
passé
ihr
Stadtherren,
bis
wir
vergangen
sind
Pour
débaptiser
nos
petites
villes
bevor
ihr
unsere
Städtchen
umbenennt
La
chère
vieille
rue
où
mon
père
avait
cru
Die
liebe
alte
Straße,
wo
mein
Vater
einst
glaubte
On
ne
peut
plus
propice
d'aller
construire
sa
den
besten
Platz
gefunden
zu
haben,
um
sein
Petite
maison
s'appelait
rue
de
l'Hospice
kleines
Haus
zu
bauen,
hieß
„Rue
de
l'Hospice“
Se
mettre
en
quête
d'un
nom
de
rue
plus
opportun
Nach
einem
passenderen
Straßennamen
suchen
Ne
se
concevait
pas
on
ne
pouvait
trouver
mieux
erschien
unsinnig,
nichts
konnte
besser
sein
Vu
qu'un
asile
de
vieux
florissait
dans
le
bas
da
unten
ein
Altersheim
blühte
Les
anciens
combattants,
tous
comme
un
seul,
sortant
Die
Kriegsveteranen,
wie
aus
einem
Mund,
erhoben
De
leurs
vieux
trous
d'obus,
firent
tant
qu'à
la
fin
sich
aus
ihren
Granatlöchern,
drängten
so
lange
La
rue
de
l'Hospice
devint
La
rue
Henri
Barbusse
bis
die
Rue
de
l'Hospice
zur
Rue
Henri
Barbusse
wurde
Et
j'eus
ma
deuxième
tristesse
d'Olympio
Und
ich
hatte
meine
zweite
Olympio-Trauer
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo
Mit
Respekt
vor
Vater
Hugo
Si
faire
se
peut
attendez
un
peu
Wenn
möglich,
wartet
doch
ein
wenig
Héros
incongrus,
que
l'on
soit
passé
ihr
unpassenden
Helden,
bis
wir
vergangen
sind
Pour
débaptiser
nos
petites
rues
bevor
ihr
unsere
Straßen
umbenennt
Moi,
la
première
à
qui
mon
coeur
fut
tout
acquis
Sie,
die
Erste,
der
mein
Herz
ganz
gehörte
S'appelait
Jeanne
Martin,
patronyme
qui
fait
hieß
Jeanne
Martin,
ein
Name
der
nicht
Pas
tellement
d'effet
dans
le
bottin
mondain
viel
Eindruck
im
Adelsregister
hinterlässt
Mais
moi
j'aimais
comme
un
fou
ce
nom
si
commun
Doch
ich
liebte
diesen
Namen
wie
verrückt
N'en
déplaise
aux
minus
d'ailleurs,
de
parti
pris
trotz
der
Spötter,
denn
aus
Prinzip
Celle
que
je
chéris,
s'appelle
toujours
Vénus
heißt
die
von
mir
Verehrte
immer
noch
Venus
Hélas
un
béotien
a
la
place
du
sien
Doch
ein
Banause
bot
ihr
stattdessen
Lui
proposa
son
blase
fameux
dans
l'épicerie
seinen
berühmten
Nachnamen
an
(bekannt
im
Feinkostladen)
Et
cette
renchérie
refusa
pas,
hélas!
Und
diese
Angebetete
lehnte
nicht
ab,
ach!
Et
j'eus
ma
troisième
tristesse
d'Olympio
Und
ich
hatte
meine
dritte
Olympio-Trauer
Déférence
gardée
envers
le
père
Hugo
Mit
Respekt
vor
Vater
Hugo
Si
faire
se
peut
attendez
un
peu
Wenn
möglich,
wartet
doch
ein
wenig
Cinq
minutes,
non?
Gentes
fiancées
fünf
Minuten,
nicht?
Holde
Verlobte
Que
l'on
soit
passé
pour
changer
de
nom
bis
wir
vergangen
sind,
bevor
ihr
den
Namen
wechselt
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georges Brassens
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.