Maxime Le Forestier - Jeanne Martin - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Jeanne Martin - Maxime Le ForestierÜbersetzung ins Deutsche




Jeanne Martin
Jeanne Martin
La petite presque île jadis, bien tranquille
Die kleine Halbinsel, wo ich einst, ganz still
Moi je suis natif, soit dit sans couillonnad
geboren wurde, heimisch, ohne Zweifel wahr
Avait le nom d'un adjectif démonstratif
trug den Namen eines hinweisenden Adjektivs
Moi, personnellement que je meure si je mens
Ich persönlich, soll ich lügen, möge ich sterben
Ça m'était bien égal j'étais pas chatouillé
Es war mir völlig egal, ich war nicht gekitzelt
J'étais pas humilié dans mon honneur local
Meine lokale Ehre fühlte sich nicht verletzt
Mais voyant de l'infamie dans cette homonymie
Doch als sie Schmach in dieser Namensgleichheit sahen
Des bougres s'en sont plaints tellement que bientôt
beschwerten sich einige so sehr, dass bald schon
On a changé l'orthographe du nom du patelin
die Schreibweise des Ortsnamens geändert war
Et j'eus ma première tristesse d'Olympio
Und ich hatte meine erste Olympio-Trauer
Déférence gardée envers le père Hugo
Mit Respekt vor Vater Hugo
Si faire se peut attendez un peu
Wenn möglich, wartet doch ein wenig
Messieurs les édiles, que l'on soit passé
ihr Stadtherren, bis wir vergangen sind
Pour débaptiser nos petites villes
bevor ihr unsere Städtchen umbenennt
La chère vieille rue mon père avait cru
Die liebe alte Straße, wo mein Vater einst glaubte
On ne peut plus propice d'aller construire sa
den besten Platz gefunden zu haben, um sein
Petite maison s'appelait rue de l'Hospice
kleines Haus zu bauen, hieß „Rue de l'Hospice“
Se mettre en quête d'un nom de rue plus opportun
Nach einem passenderen Straßennamen suchen
Ne se concevait pas on ne pouvait trouver mieux
erschien unsinnig, nichts konnte besser sein
Vu qu'un asile de vieux florissait dans le bas
da unten ein Altersheim blühte
Les anciens combattants, tous comme un seul, sortant
Die Kriegsveteranen, wie aus einem Mund, erhoben
De leurs vieux trous d'obus, firent tant qu'à la fin
sich aus ihren Granatlöchern, drängten so lange
La rue de l'Hospice devint La rue Henri Barbusse
bis die Rue de l'Hospice zur Rue Henri Barbusse wurde
Et j'eus ma deuxième tristesse d'Olympio
Und ich hatte meine zweite Olympio-Trauer
Déférence gardée envers le père Hugo
Mit Respekt vor Vater Hugo
Si faire se peut attendez un peu
Wenn möglich, wartet doch ein wenig
Héros incongrus, que l'on soit passé
ihr unpassenden Helden, bis wir vergangen sind
Pour débaptiser nos petites rues
bevor ihr unsere Straßen umbenennt
Moi, la première à qui mon coeur fut tout acquis
Sie, die Erste, der mein Herz ganz gehörte
S'appelait Jeanne Martin, patronyme qui fait
hieß Jeanne Martin, ein Name der nicht
Pas tellement d'effet dans le bottin mondain
viel Eindruck im Adelsregister hinterlässt
Mais moi j'aimais comme un fou ce nom si commun
Doch ich liebte diesen Namen wie verrückt
N'en déplaise aux minus d'ailleurs, de parti pris
trotz der Spötter, denn aus Prinzip
Celle que je chéris, s'appelle toujours Vénus
heißt die von mir Verehrte immer noch Venus
Hélas un béotien a la place du sien
Doch ein Banause bot ihr stattdessen
Lui proposa son blase fameux dans l'épicerie
seinen berühmten Nachnamen an (bekannt im Feinkostladen)
Et cette renchérie refusa pas, hélas!
Und diese Angebetete lehnte nicht ab, ach!
Et j'eus ma troisième tristesse d'Olympio
Und ich hatte meine dritte Olympio-Trauer
Déférence gardée envers le père Hugo
Mit Respekt vor Vater Hugo
Si faire se peut attendez un peu
Wenn möglich, wartet doch ein wenig
Cinq minutes, non? Gentes fiancées
fünf Minuten, nicht? Holde Verlobte
Que l'on soit passé pour changer de nom
bis wir vergangen sind, bevor ihr den Namen wechselt





Autoren: Georges Brassens


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.