Maxime Le Forestier - L'ancêtre - Live - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

L'ancêtre - Live - Maxime Le ForestierÜbersetzung ins Deutsche




L'ancêtre - Live
Der Vorfahr - Live
Notre voisin l'ancêtre était un fier galant
Unser Nachbar, der Vorfahr, war ein stolzer Gesell
Qui n'emmerdait personne avec sa barbe blanche,
Der niemanden mit seinem weißen Bart belästigte,
Et quand le bruit courut que ses jours étaient comptés,
Und als das Gerücht aufkam, seine Tage wären gezählt,
On s'en fut à l'hospice afin de l'assister.
Gingen wir ins Hospiz, um ihm beizustehen.
On avait apporté les guitares avec nous
Wir hatten die Gitarren mitgebracht
Car, devant la musique, il tombait à genoux,
Denn vor Musik fiel er auf die Knie,
Excepté toutefois les marches militaires
Ausgenommen freilich Militärmärsche
Qu'il écoutait en se tapant le cul par terre.
Die er hörte, während er sich den Hintern auf den Boden schlug.
Émules de Django, disciples de Crolla,
Nachahmer Djangos, Schüler Crollas,
Toute la fine fleur des cordes était
Die ganze Elite der Saiten war hier
Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
Um dem Vorfahren, als Zeichen der Zuneigung,
En guise de viatique, une ultime audition.
Ein letztes Konzert als Wegzehrung zu schenken.
Hélas! les carabins ne les ont pas reçus,
Doch ach! Die Krankenwärter ließen sie nicht herein,
Les guitares sont restées à la porte cochère,
Die Gitarren blieben am Tor zurück,
Et le dernier concert de l'ancêtre déçu
Und das letzte Konzert des enttäuschten Vorfahren
Ce fut un pot-pourri de cantiques, peuchère!
War ein Potpourri frommer Lieder, mein Gott!
Quand nous serons ancêtres,
Wenn wir Vorfahren sein werden,
Du côté de Bicêtre,
Da draußen in Bicêtre,
Pas de musique d'orgue, oh! non,
Keine Orgelmusik, oh nein,
Pas de chants liturgiques
Keine liturgischen Gesänge
Pour qui avale sa chique,
Für den, der sein Pfeifen schluckt,
Mais des guitares, cré nom de nom!
Sondern Gitarren, verdammt noch mal!
On avait apporté quelques litres aussi,
Wir hatten auch ein paar Liter mitgebracht,
Car le bonhomme avait la fièvre de Bercy
Denn der Alte hatte das Fieber von Bercy
Et les soir de nouba, parole de tavernier,
Und an feuchtfröhlichen Abenden, beim Wirt sein Wort,
A rouler sous la table il était le dernier.
War er der Letzte, der unter den Tisch fiel.
Saumur, Entre-deux-mers, Beaujolais, Marsala,
Saumur, Entre-deux-mers, Beaujolais, Marsala,
Toute la fine fleur de la vigne était
Die ganze Elite der Rebe war hier
Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
Um dem Vorfahren, als Zeichen der Zuneigung,
En guise de viatique, une ultime libation.
Ein letztes Glas als Wegzehrung zu reichen.
Hélas! les carabins ne les ont pas reçus,
Doch ach! Die Krankenwärter ließen sie nicht herein,
Les litres sont restés a la porte cochère,
Die Liter blieben am Tor zurück,
Et le coup de l'étrier de l'ancêtre déçu
Und der letzte Schluck des enttäuschten Vorfahren
Ce fut un grand verre d'eau bénite, peuchère!
War ein großes Glas Weihwasser, mein Gott!
Quand nous serons ancêtres,
Wenn wir Vorfahren sein werden,
Du côté de Bicêtre,
Da draußen in Bicêtre,
Ne nous faites pas boire, oh! non,
Lasst uns nicht trinken, oh nein,
De ces eaux minérales,
Von diesen Mineralwässern,
Bénites ou lustrales,
Gesegneten oder reinigenden,
Mais du bon vin, cré nom de nom!
Sondern guten Wein, verdammt noch mal!
On avait emmené les belles du quartier
Wir hatten die Schönen des Viertels mitgebracht
Car l'ancêtre courait la gueuse volontiers.
Denn der Vorfahr jagte gern nach Frauen.
De sa main toujours leste et digne cependant
Mit seiner stets flinken und doch würdevollen Hand
Il troussait les jupons par n'importe quel temps.
Hob er die Röcke bei jedem Wetter.
Depuis Manon Lescaut jusque à Dalila
Von Manon Lescaut bis zu Dalila
Toute la fine fleur du beau sexe était
Die ganze Elite des schönen Geschlechts war hier
Pour offrir à l'ancêtre, en signe d'affection,
Um dem Vorfahren, als Zeichen der Zuneigung,
En guise de viatique, une ultime érection.
Eine letzte Erektion als Wegzehrung zu schenken.
Hélas! les carabins ne les ont pas reçues,
Doch ach! Die Krankenwärter ließen sie nicht herein,
Les belles sont restées à la porte cochère,
Die Schönen blieben am Tor zurück,
Et le dernier froufrou de l'ancêtre déçu
Und das letzte Rascheln des enttäuschten Vorfahren
Ce fut celui d'une robe de soeur, peuchère!
War das einer Nonnenrobe, mein Gott!
Quand nous serons ancêtres,
Wenn wir Vorfahren sein werden,
Du côte de Bicêtre,
Da draußen in Bicêtre,
Pas d'enfants de Marie, oh! non,
Keine Marienkinder, oh nein,
Remplacez-nous les nonnes
Ersetzt die Nonnen
Par des belles mignonnes
Durch hübsche Mädchen
Et qui fument, cré nom de nom!
Die rauchen, verdammt noch mal!





Autoren: Georges Brassens


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.