Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'ancêtre - Live
Der Vorfahr - Live
Notre
voisin
l'ancêtre
était
un
fier
galant
Unser
Nachbar,
der
Vorfahr,
war
ein
stolzer
Gesell
Qui
n'emmerdait
personne
avec
sa
barbe
blanche,
Der
niemanden
mit
seinem
weißen
Bart
belästigte,
Et
quand
le
bruit
courut
que
ses
jours
étaient
comptés,
Und
als
das
Gerücht
aufkam,
seine
Tage
wären
gezählt,
On
s'en
fut
à
l'hospice
afin
de
l'assister.
Gingen
wir
ins
Hospiz,
um
ihm
beizustehen.
On
avait
apporté
les
guitares
avec
nous
Wir
hatten
die
Gitarren
mitgebracht
Car,
devant
la
musique,
il
tombait
à
genoux,
Denn
vor
Musik
fiel
er
auf
die
Knie,
Excepté
toutefois
les
marches
militaires
Ausgenommen
freilich
Militärmärsche
Qu'il
écoutait
en
se
tapant
le
cul
par
terre.
Die
er
hörte,
während
er
sich
den
Hintern
auf
den
Boden
schlug.
Émules
de
Django,
disciples
de
Crolla,
Nachahmer
Djangos,
Schüler
Crollas,
Toute
la
fine
fleur
des
cordes
était
là
Die
ganze
Elite
der
Saiten
war
hier
Pour
offrir
à
l'ancêtre,
en
signe
d'affection,
Um
dem
Vorfahren,
als
Zeichen
der
Zuneigung,
En
guise
de
viatique,
une
ultime
audition.
Ein
letztes
Konzert
als
Wegzehrung
zu
schenken.
Hélas!
les
carabins
ne
les
ont
pas
reçus,
Doch
ach!
Die
Krankenwärter
ließen
sie
nicht
herein,
Les
guitares
sont
restées
à
la
porte
cochère,
Die
Gitarren
blieben
am
Tor
zurück,
Et
le
dernier
concert
de
l'ancêtre
déçu
Und
das
letzte
Konzert
des
enttäuschten
Vorfahren
Ce
fut
un
pot-pourri
de
cantiques,
peuchère!
War
ein
Potpourri
frommer
Lieder,
mein
Gott!
Quand
nous
serons
ancêtres,
Wenn
wir
Vorfahren
sein
werden,
Du
côté
de
Bicêtre,
Da
draußen
in
Bicêtre,
Pas
de
musique
d'orgue,
oh!
non,
Keine
Orgelmusik,
oh
nein,
Pas
de
chants
liturgiques
Keine
liturgischen
Gesänge
Pour
qui
avale
sa
chique,
Für
den,
der
sein
Pfeifen
schluckt,
Mais
des
guitares,
cré
nom
de
nom!
Sondern
Gitarren,
verdammt
noch
mal!
On
avait
apporté
quelques
litres
aussi,
Wir
hatten
auch
ein
paar
Liter
mitgebracht,
Car
le
bonhomme
avait
la
fièvre
de
Bercy
Denn
der
Alte
hatte
das
Fieber
von
Bercy
Et
les
soir
de
nouba,
parole
de
tavernier,
Und
an
feuchtfröhlichen
Abenden,
beim
Wirt
sein
Wort,
A
rouler
sous
la
table
il
était
le
dernier.
War
er
der
Letzte,
der
unter
den
Tisch
fiel.
Saumur,
Entre-deux-mers,
Beaujolais,
Marsala,
Saumur,
Entre-deux-mers,
Beaujolais,
Marsala,
Toute
la
fine
fleur
de
la
vigne
était
là
Die
ganze
Elite
der
Rebe
war
hier
Pour
offrir
à
l'ancêtre,
en
signe
d'affection,
Um
dem
Vorfahren,
als
Zeichen
der
Zuneigung,
En
guise
de
viatique,
une
ultime
libation.
Ein
letztes
Glas
als
Wegzehrung
zu
reichen.
Hélas!
les
carabins
ne
les
ont
pas
reçus,
Doch
ach!
Die
Krankenwärter
ließen
sie
nicht
herein,
Les
litres
sont
restés
a
la
porte
cochère,
Die
Liter
blieben
am
Tor
zurück,
Et
le
coup
de
l'étrier
de
l'ancêtre
déçu
Und
der
letzte
Schluck
des
enttäuschten
Vorfahren
Ce
fut
un
grand
verre
d'eau
bénite,
peuchère!
War
ein
großes
Glas
Weihwasser,
mein
Gott!
Quand
nous
serons
ancêtres,
Wenn
wir
Vorfahren
sein
werden,
Du
côté
de
Bicêtre,
Da
draußen
in
Bicêtre,
Ne
nous
faites
pas
boire,
oh!
non,
Lasst
uns
nicht
trinken,
oh
nein,
De
ces
eaux
minérales,
Von
diesen
Mineralwässern,
Bénites
ou
lustrales,
Gesegneten
oder
reinigenden,
Mais
du
bon
vin,
cré
nom
de
nom!
Sondern
guten
Wein,
verdammt
noch
mal!
On
avait
emmené
les
belles
du
quartier
Wir
hatten
die
Schönen
des
Viertels
mitgebracht
Car
l'ancêtre
courait
la
gueuse
volontiers.
Denn
der
Vorfahr
jagte
gern
nach
Frauen.
De
sa
main
toujours
leste
et
digne
cependant
Mit
seiner
stets
flinken
und
doch
würdevollen
Hand
Il
troussait
les
jupons
par
n'importe
quel
temps.
Hob
er
die
Röcke
bei
jedem
Wetter.
Depuis
Manon
Lescaut
jusque
à
Dalila
Von
Manon
Lescaut
bis
zu
Dalila
Toute
la
fine
fleur
du
beau
sexe
était
là
Die
ganze
Elite
des
schönen
Geschlechts
war
hier
Pour
offrir
à
l'ancêtre,
en
signe
d'affection,
Um
dem
Vorfahren,
als
Zeichen
der
Zuneigung,
En
guise
de
viatique,
une
ultime
érection.
Eine
letzte
Erektion
als
Wegzehrung
zu
schenken.
Hélas!
les
carabins
ne
les
ont
pas
reçues,
Doch
ach!
Die
Krankenwärter
ließen
sie
nicht
herein,
Les
belles
sont
restées
à
la
porte
cochère,
Die
Schönen
blieben
am
Tor
zurück,
Et
le
dernier
froufrou
de
l'ancêtre
déçu
Und
das
letzte
Rascheln
des
enttäuschten
Vorfahren
Ce
fut
celui
d'une
robe
de
soeur,
peuchère!
War
das
einer
Nonnenrobe,
mein
Gott!
Quand
nous
serons
ancêtres,
Wenn
wir
Vorfahren
sein
werden,
Du
côte
de
Bicêtre,
Da
draußen
in
Bicêtre,
Pas
d'enfants
de
Marie,
oh!
non,
Keine
Marienkinder,
oh
nein,
Remplacez-nous
les
nonnes
Ersetzt
die
Nonnen
Par
des
belles
mignonnes
Durch
hübsche
Mädchen
Et
qui
fument,
cré
nom
de
nom!
Die
rauchen,
verdammt
noch
mal!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georges Brassens
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.