Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille - Live
The Gorilla - Live
C'est
à
travers
de
larges
grilles,
Through
wide-barred
cages
they
peered,
Que
les
femelles
du
canton,
The
local
ladies,
a
curious
breed,
Contemplaient
un
puissant
gorille,
At
a
mighty
gorilla,
revered,
Sans
souci
du
qu'en-dira-t-on;
With
no
care
for
gossip
or
creed;
Avec
impudeur,
ces
commères
Shamelessly,
these
gossiping
dames
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Eyed
a
specific
spot
with
delight,
Que,
rigoureusement
ma
mère
Which,
with
strictness,
my
mother
claims
M'a
défendu
dénommer
ici...
I'm
forbidden
to
name
here
tonight...
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Tout
à
coup,
la
prise
bien
close,
Suddenly,
the
enclosure's
hold,
Où
vivait
le
bel
animal,
Where
the
handsome
beast
used
to
dwell,
S'ouvre
on
ne
sait
pourquoi
(je
suppose
Opened,
reason
unknown
(I'm
told
Qu'on
avait
du
la
fermer
mal);
It
wasn't
secured
very
well);
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
The
ape,
escaping
his
cage's
bars,
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
je
le
perds!"
Declared,
"Today,
I
lose
it,
I
swear!"
Il
parlait
de
son
pucelage,
He
spoke
of
his
virginal
scars,
Vous
avez
deviné,
j'espère!
You've
guessed
it,
my
dear,
I
declare!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Le
patron
de
la
ménagerie
The
menagerie's
owner
cried,
Criait,
éperdu:
"Nom
de
nom!
Lost
and
confused,
"Goodness
me!
C'est
assommant
car
le
gorille
This
is
quite
a
bother,
for
the
pride
N'a
jamais
connu
de
guenon!"
Has
never
known
a
she!
Dès
que
la
féminine
engeance
As
soon
as
the
feminine
clan
Sut
que
le
singe
était
puceau,
Learned
the
ape
was
a
virgin
pure,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Instead
of
seizing
this
chance,
they
ran,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux!
Like
startled
birds,
that's
for
sure!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Celles
là
même
qui,
naguère,
Those
who
once,
with
eyes
so
keen,
Le
couvaient
d'un
oeil
décidé,
Had
watched
him
with
desire
untold,
Fuirent,
prouvant
qu'elles
n'avaient
guère
Fled,
proving
their
thoughts
had
been
De
la
suite
dans
les
idées;
Fleeting
and
rather
cold;
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte,
Their
fear
was
in
vain,
it's
plain
to
see,
Que
le
gorille
est
un
luron
For
the
gorilla,
a
lover
bold,
Supérieur
à
l'homme
dans
l'étreinte,
Surpasses
man
in
ecstasy,
Bien
des
femmes
vous
le
diront!
Many
women,
the
truth
have
told!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Tout
le
monde
se
précipite
Everyone
rushed
in
a
flurry,
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut,
Out
of
the
lustful
ape's
reach,
Sauf
une
vielle
décrépite
Except
an
old
woman,
quite
blurry,
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut;
And
a
young
judge,
stiff
as
a
peach;
Voyant
que
toutes
se
dérobent,
Seeing
all
others
evade
his
charm,
Le
quadrumane
accéléra
The
primate
hastened
his
pace,
Son
dandinement
vers
les
robes
Towards
the
gowns,
causing
alarm,
De
la
vielle
et
du
magistrat!
Of
the
old
woman
and
the
judge's
face!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
"Bah!
soupirait
la
centaire,
"Well!"
sighed
the
centenarian,
Qu'on
puisse
encore
me
désirer,
"That
I
could
still
be
desired,
Ce
serait
extraordinaire,
It'd
be
extraordinary,
my
dear,
and,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré!"
To
be
frank,
quite
unacquired!"
Le
juge
pensait,
impassible,
The
judge
thought,
impassive
and
cool,
"Qu'on
me
prenne
pour
une
guenon,
"That
I'm
mistaken
for
a
she-ape,
C'est
complètement
impossible..."
It's
completely
impossible,
a
fool's
tool..."
La
suite
lui
prouva
que
non!
The
aftermath
proved
it
no
escape!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être,
Imagine
if
one
of
you
might
be,
Comme
le
singe,
obligé
de
Like
the
ape,
forced
to
partake,
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre,
In
violating
a
judge
or
an
antique
she,
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Which
one
would
you
choose,
for
goodness
sake?
Qu'une
alternative
pareille,
Should
such
a
choice
ever
come
to
me,
Un
de
ces
quatres
jours,
m'échoie,
One
of
these
days,
it's
clear
as
a
lake,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vielle
It's
the
old
woman,
I
guarantee,
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix!
Who
would
be
the
object
of
my
take!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
But
alas,
though
the
gorilla
may
shine,
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix,
In
the
games
of
love,
with
expertise,
On
sait
qu'en
revanche
il
ne
brille
He's
known
to
lack,
I
must
define,
Ni
par
le
goût,
ni
par
l'esprit.
Both
taste
and
wit,
if
you
please.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vielle,
Thus,
instead
of
choosing
the
aged
dame,
Comme
aurait
fait
n'importe
qui,
As
any
sensible
man
would
seize,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
He
grabbed
the
judge
by
his
ear,
in
shame,
Et
l'entraîna
dans
un
maquis!
And
dragged
him
off
into
the
trees!
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
La
suite
serait
délectable,
The
rest
would
be
quite
a
delight,
Malheureusement,
je
ne
peux
Unfortunately,
I
cannot
tell,
Pas
la
dire,
et
c'est
regrettable,
It's
a
pity,
I
must
admit,
and
a
blight,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu;
It
would
have
made
us
laugh
quite
well;
Car
le
juge,
au
moment
suprême,
For
the
judge,
at
the
climactic
scene,
Criait:
"Maman!",
pleurait
beaucoup,
Cried,
"Mommy!",
tears
began
to
swell,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même,
Like
the
man
whose
head,
on
the
guillotine,
Il
avait
fait
trancher
le
cou.
He
had
ordered
severed,
sad
to
tell.
Gare
au
gorille!...
Beware
the
gorilla!...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georges Charles Brassens
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.