Maxime Le Forestier - Le gorille - Live - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Le gorille - Live - Maxime Le ForestierÜbersetzung ins Englische




Le gorille - Live
The Gorilla - Live
C'est à travers de larges grilles,
Through wide-barred cages they peered,
Que les femelles du canton,
The local ladies, a curious breed,
Contemplaient un puissant gorille,
At a mighty gorilla, revered,
Sans souci du qu'en-dira-t-on;
With no care for gossip or creed;
Avec impudeur, ces commères
Shamelessly, these gossiping dames
Lorgnaient même un endroit précis
Eyed a specific spot with delight,
Que, rigoureusement ma mère
Which, with strictness, my mother claims
M'a défendu dénommer ici...
I'm forbidden to name here tonight...
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Tout à coup, la prise bien close,
Suddenly, the enclosure's hold,
vivait le bel animal,
Where the handsome beast used to dwell,
S'ouvre on ne sait pourquoi (je suppose
Opened, reason unknown (I'm told
Qu'on avait du la fermer mal);
It wasn't secured very well);
Le singe, en sortant de sa cage
The ape, escaping his cage's bars,
Dit "c'est aujourd'hui que je le perds!"
Declared, "Today, I lose it, I swear!"
Il parlait de son pucelage,
He spoke of his virginal scars,
Vous avez deviné, j'espère!
You've guessed it, my dear, I declare!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Le patron de la ménagerie
The menagerie's owner cried,
Criait, éperdu: "Nom de nom!
Lost and confused, "Goodness me!
C'est assommant car le gorille
This is quite a bother, for the pride
N'a jamais connu de guenon!"
Has never known a she!
Dès que la féminine engeance
As soon as the feminine clan
Sut que le singe était puceau,
Learned the ape was a virgin pure,
Au lieu de profiter de la chance
Instead of seizing this chance, they ran,
Elle fit feu des deux fuseaux!
Like startled birds, that's for sure!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Celles même qui, naguère,
Those who once, with eyes so keen,
Le couvaient d'un oeil décidé,
Had watched him with desire untold,
Fuirent, prouvant qu'elles n'avaient guère
Fled, proving their thoughts had been
De la suite dans les idées;
Fleeting and rather cold;
D'autant plus vaine était leur crainte,
Their fear was in vain, it's plain to see,
Que le gorille est un luron
For the gorilla, a lover bold,
Supérieur à l'homme dans l'étreinte,
Surpasses man in ecstasy,
Bien des femmes vous le diront!
Many women, the truth have told!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Tout le monde se précipite
Everyone rushed in a flurry,
Hors d'atteinte du singe en rut,
Out of the lustful ape's reach,
Sauf une vielle décrépite
Except an old woman, quite blurry,
Et un jeune juge en bois brut;
And a young judge, stiff as a peach;
Voyant que toutes se dérobent,
Seeing all others evade his charm,
Le quadrumane accéléra
The primate hastened his pace,
Son dandinement vers les robes
Towards the gowns, causing alarm,
De la vielle et du magistrat!
Of the old woman and the judge's face!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
"Bah! soupirait la centaire,
"Well!" sighed the centenarian,
Qu'on puisse encore me désirer,
"That I could still be desired,
Ce serait extraordinaire,
It'd be extraordinary, my dear, and,
Et, pour tout dire, inespéré!"
To be frank, quite unacquired!"
Le juge pensait, impassible,
The judge thought, impassive and cool,
"Qu'on me prenne pour une guenon,
"That I'm mistaken for a she-ape,
C'est complètement impossible..."
It's completely impossible, a fool's tool..."
La suite lui prouva que non!
The aftermath proved it no escape!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Supposez que l'un de vous puisse être,
Imagine if one of you might be,
Comme le singe, obligé de
Like the ape, forced to partake,
Violer un juge ou une ancêtre,
In violating a judge or an antique she,
Lequel choisirait-il des deux?
Which one would you choose, for goodness sake?
Qu'une alternative pareille,
Should such a choice ever come to me,
Un de ces quatres jours, m'échoie,
One of these days, it's clear as a lake,
C'est, j'en suis convaincu, la vielle
It's the old woman, I guarantee,
Qui sera l'objet de mon choix!
Who would be the object of my take!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
Mais, par malheur, si le gorille
But alas, though the gorilla may shine,
Aux jeux de l'amour vaut son prix,
In the games of love, with expertise,
On sait qu'en revanche il ne brille
He's known to lack, I must define,
Ni par le goût, ni par l'esprit.
Both taste and wit, if you please.
Lors, au lieu d'opter pour la vielle,
Thus, instead of choosing the aged dame,
Comme aurait fait n'importe qui,
As any sensible man would seize,
Il saisit le juge à l'oreille
He grabbed the judge by his ear, in shame,
Et l'entraîna dans un maquis!
And dragged him off into the trees!
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...
La suite serait délectable,
The rest would be quite a delight,
Malheureusement, je ne peux
Unfortunately, I cannot tell,
Pas la dire, et c'est regrettable,
It's a pity, I must admit, and a blight,
Ça nous aurait fait rire un peu;
It would have made us laugh quite well;
Car le juge, au moment suprême,
For the judge, at the climactic scene,
Criait: "Maman!", pleurait beaucoup,
Cried, "Mommy!", tears began to swell,
Comme l'homme auquel, le jour même,
Like the man whose head, on the guillotine,
Il avait fait trancher le cou.
He had ordered severed, sad to tell.
Gare au gorille!...
Beware the gorilla!...





Autoren: Georges Charles Brassens


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.