Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Châteaux De Sable
Sand Castles
Je
chante
la
petite
guerre
des
braves
enfants
de
naguère
I
sing
the
little
war
of
the
brave
children
of
yesteryear
Qui
sur
la
plage
ont
bataillé
pour
sauver
un
château
de
sable
Who
fought
on
the
beach
to
save
a
sandcastle
Et
ses
remparts
infranchissables
qu'une
vague
allait
balayer
And
its
impregnable
ramparts
that
a
wave
would
sweep
away
J'en
étais
l'arme
à
la
bretelle,
retranchés
dans
la
citadelle
I
was
the
one
with
the
weapon
in
the
sling,
entrenched
in
the
citadel
De
pied
ferme
nous
attendions
une
cohorte
sarrazine
We
waited
with
our
feet
firmly
planted
on
the
ground
for
a
Saracen
cohort
Partie
de
la
côte
voisine
a
l'assaut
de
notre
bastion
Leaving
from
the
neighbouring
coast
to
assault
our
bastion
A
cent
pas
de
là
sur
la
dune,
en
attendant
que
la
fortune
A
hundred
steps
away
on
the
dune,
waiting
for
fortune
Des
armes
sourie
aux
vainqueurs,
languissant
d'être
courtisées
Of
the
weapons
to
smile
upon
the
victors,
languishing
to
be
courted
Nos
promises,
nos
fiancées
préparaient
doucement
leur
coeur
Our
promised,
our
fiancées
gently
prepared
their
hearts
Tout
à
coup
l'Armada
sauvage
déferla
sur
notre
rivage
All
of
a
sudden,
the
wild
Armada
swept
over
our
shores
Avec
ses
lances,
ses
pavois,
pour
commettre
force
rapines
With
its
lances,
its
pavois,
to
commit
great
plunder
Et
même
enlever
nos
Sabines
plus
belles
que
les
leurs,
ma
foi
And
even
to
abduct
our
Sabines
more
beautiful
than
theirs,
my
faith
La
mêlée
fut
digne
d'Homère,
et
la
défaite
bien
amère
The
melee
was
worthy
of
Homer,
and
the
defeat
very
bitter
A
l'ennemi
pourtant
nombreux,
que
l'on
battit
à
plate
couture
To
the
enemy,
however
numerous,
that
we
beat
flat
out
Qui
partit
en
déconfiture
en
déroute,
en
sauve-qui-peut
Who
left
in
disarray,
in
rout,
in
sauve-qui-peut
Oui,
cette
horde
de
barbares
que
notre
fureur
désempare
Yes,
this
horde
of
barbarians
that
our
fury
dismayed
Fit
retraite
avec
ses
vaisseaux,
en
n'emportant
pour
tous
trophées
Retreated
with
its
ships,
taking
no
trophies
for
all
Moins
que
rien,
deux
balles
crevées,
trois
raquettes,
quatre
cerceaux
Less
than
nothing,
two
flat
balls,
three
rackets,
four
hoops
Après
la
victoire
fameuse
en
chantant
l'air
de
Sambre
et
Meuse
After
the
famous
victory
singing
the
air
of
Sambre
and
Meuse
Et
de
la
Marseillaise,
ô
gué,
on
courut
vers
la
récompense
And
of
the
Marseillaise,
oh
hey,
we
ran
towards
the
reward
Que
le
joli
sexe
dispense
aux
petits
héros
fatigués
That
the
fair
sex
dispenses
to
the
young
tired
heroes
Tandis
que
tout
bas
à
l'oreille
de
nos
Fanny,
de
nos
Mireille
While
whispering
to
our
Fanny,
to
our
Mireille
On
racontait
notre
saga,
qu'au
doigt
on
leur
passait
la
bague
We
told
our
saga,
as
we
slipped
the
ring
on
their
fingers
Surgit
une
espèce
de
vague
que
personne
ne
remarqua
A
kind
of
wave
emerged
that
no
one
noticed
Au
demeurant
ce
n'était
qu'une
vague
sans
amplitude
aucune
Moreover,
it
was
only
a
wave
without
any
amplitude
Une
vaguelette
égarée,
mais
en
atteignant
au
rivage
A
lost
wave,
but
reaching
the
shore
Elle
causa
plus
de
ravages,
de
dégâts
qu'un
raz-de-marée
It
caused
more
damage
and
destruction
than
a
tidal
wave
Expéditive,
la
traîtresse
investit
notre
forteresse
Expeditious,
the
traitorous
invested
our
fortress
La
renversant,
la
détruisant
adieu
donjon,
tours
et
courtines
Overturning
it,
destroying
it
farewell
donjon,
towers
and
curtains
Que
quatre
gouttes
anodines
avaient
effacés
en
passant
That
four
anodyne
drops
had
erased
in
passing
A
quelque
temps
de
là
nous
sommes
allés
mener
parmi
les
hommes
Some
time
later
we
went
to
lead
among
men
D'autres
barouds
plus
décevants,
allés
mener
d'autres
campagnes
Other
more
disappointing
barouds,
other
campaigns
Où
les
châteaux
sont
plus
d'Espagne,
et
de
sable
qu'auparavant
Where
the
castles
are
more
in
Spain,
and
of
sand
than
before
Quand
je
vois
lutter
sur
la
plage
des
soldats
à
la
fleur
de
l'âge
When
I
see
soldiers
in
the
prime
of
life
fight
on
the
beach
Je
ne
les
décourage
pas,
quoique
je
sache,
ayant
naguère
I
do
not
discourage
them,
although
I
know,
having
myself
fought
this
war,
Livré
moi-même
cette
guerre,
l'issue
fatale
du
combat
The
fatal
outcome
of
the
battle
Je
sais
que
malgré
leur
défense,
leur
histoire
est
perdue
d'avance
I
know
that
despite
their
defence,
their
history
is
doomed
Mais
je
les
laisse
batailler,
pour
sauver
un
château
de
sable
But
I
let
them
fight,
to
save
a
sandcastle
Et
ses
remparts
infranchissables,
qu'une
vague
va
balayer
And
its
impregnable
ramparts,
that
a
wave
will
sweep
away
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georges Brassens, Jean Bertola
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.