Maxime Le Forestier - Les Châteaux De Sable - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Les Châteaux De Sable - Maxime Le ForestierÜbersetzung ins Englische




Les Châteaux De Sable
Sand Castles
Je chante la petite guerre des braves enfants de naguère
I sing the little war of the brave children of yesteryear
Qui sur la plage ont bataillé pour sauver un château de sable
Who fought on the beach to save a sandcastle
Et ses remparts infranchissables qu'une vague allait balayer
And its impregnable ramparts that a wave would sweep away
J'en étais l'arme à la bretelle, retranchés dans la citadelle
I was the one with the weapon in the sling, entrenched in the citadel
De pied ferme nous attendions une cohorte sarrazine
We waited with our feet firmly planted on the ground for a Saracen cohort
Partie de la côte voisine a l'assaut de notre bastion
Leaving from the neighbouring coast to assault our bastion
A cent pas de sur la dune, en attendant que la fortune
A hundred steps away on the dune, waiting for fortune
Des armes sourie aux vainqueurs, languissant d'être courtisées
Of the weapons to smile upon the victors, languishing to be courted
Nos promises, nos fiancées préparaient doucement leur coeur
Our promised, our fiancées gently prepared their hearts
Tout à coup l'Armada sauvage déferla sur notre rivage
All of a sudden, the wild Armada swept over our shores
Avec ses lances, ses pavois, pour commettre force rapines
With its lances, its pavois, to commit great plunder
Et même enlever nos Sabines plus belles que les leurs, ma foi
And even to abduct our Sabines more beautiful than theirs, my faith
La mêlée fut digne d'Homère, et la défaite bien amère
The melee was worthy of Homer, and the defeat very bitter
A l'ennemi pourtant nombreux, que l'on battit à plate couture
To the enemy, however numerous, that we beat flat out
Qui partit en déconfiture en déroute, en sauve-qui-peut
Who left in disarray, in rout, in sauve-qui-peut
Oui, cette horde de barbares que notre fureur désempare
Yes, this horde of barbarians that our fury dismayed
Fit retraite avec ses vaisseaux, en n'emportant pour tous trophées
Retreated with its ships, taking no trophies for all
Moins que rien, deux balles crevées, trois raquettes, quatre cerceaux
Less than nothing, two flat balls, three rackets, four hoops
Après la victoire fameuse en chantant l'air de Sambre et Meuse
After the famous victory singing the air of Sambre and Meuse
Et de la Marseillaise, ô gué, on courut vers la récompense
And of the Marseillaise, oh hey, we ran towards the reward
Que le joli sexe dispense aux petits héros fatigués
That the fair sex dispenses to the young tired heroes
Tandis que tout bas à l'oreille de nos Fanny, de nos Mireille
While whispering to our Fanny, to our Mireille
On racontait notre saga, qu'au doigt on leur passait la bague
We told our saga, as we slipped the ring on their fingers
Surgit une espèce de vague que personne ne remarqua
A kind of wave emerged that no one noticed
Au demeurant ce n'était qu'une vague sans amplitude aucune
Moreover, it was only a wave without any amplitude
Une vaguelette égarée, mais en atteignant au rivage
A lost wave, but reaching the shore
Elle causa plus de ravages, de dégâts qu'un raz-de-marée
It caused more damage and destruction than a tidal wave
Expéditive, la traîtresse investit notre forteresse
Expeditious, the traitorous invested our fortress
La renversant, la détruisant adieu donjon, tours et courtines
Overturning it, destroying it farewell donjon, towers and curtains
Que quatre gouttes anodines avaient effacés en passant
That four anodyne drops had erased in passing
A quelque temps de nous sommes allés mener parmi les hommes
Some time later we went to lead among men
D'autres barouds plus décevants, allés mener d'autres campagnes
Other more disappointing barouds, other campaigns
les châteaux sont plus d'Espagne, et de sable qu'auparavant
Where the castles are more in Spain, and of sand than before
Quand je vois lutter sur la plage des soldats à la fleur de l'âge
When I see soldiers in the prime of life fight on the beach
Je ne les décourage pas, quoique je sache, ayant naguère
I do not discourage them, although I know, having myself fought this war,
Livré moi-même cette guerre, l'issue fatale du combat
The fatal outcome of the battle
Je sais que malgré leur défense, leur histoire est perdue d'avance
I know that despite their defence, their history is doomed
Mais je les laisse batailler, pour sauver un château de sable
But I let them fight, to save a sandcastle
Et ses remparts infranchissables, qu'une vague va balayer
And its impregnable ramparts, that a wave will sweep away





Autoren: Georges Brassens, Jean Bertola


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.