Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mon frère (Live 2002)
My Brother (Live 2002)
1 Toi
le
frère
que
je
n'ai
jamais
eu
1 You,
the
brother
I
never
had
Sais-tu
si
tu
avais
vécu
Do
you
know
if
you
had
lived
Ce
que
nous
aurions
fait
ensemble
What
we
would
have
done
together
Un
an
après
moi
tu
serais
né
A
year
after
me
you
would
have
been
born
Alors
on
n'se
serait
plus
quittés
Then
we
would
never
have
left
each
other
Comme
deux
amis
qui
se
ressemblent
Like
two
friends
who
resemble
each
other
On
aurait
appris
l'argot
par
coeur
We
would
have
learned
the
slang
by
heart
J'aurais
été
ton
professeur
I
would
have
been
your
teacher
À
mon
école
buissonnière
At
my
truant
school
Sûr
qu'un
jour
on
se
serait
battus
Sure
that
one
day
we
would
have
fought
Pour
peu
qu'alors
on
ait
connu
If
we
had
only
known
Ensemble
la
même
première.
Together
the
same
first.
R
Mais
tu
n'es
pas
là
B
But
you're
not
here
À
qui
la
faute
Whose
fault
is
it
Pas
à
mon
père
Not
my
father's
Pas
à
ma
mère
Not
my
mother's
Tu
aurais
pu
chanter
cela
You
could
have
sung
that
2 Toi
le
frère
que
je
n'ai
jamais
eu
2 You,
the
brother
I
never
had
Si
tu
savais
ce
que
j'ai
bu
If
you
knew
what
I
had
drunk
De
mes
chagrins
en
solitaire
Of
my
sorrows
in
solitude
Si
tu
ne
m'avais
pas
fait
faux-bond
If
you
hadn't
let
me
down
Tu
aurais
fini
mes
chansons
You
would
have
finished
my
songs
Je
t'aurais
appris
à
en
faire
I
would
have
taught
you
how
to
do
it
Si
la
vie
s'était
comportée
mieux
If
life
had
behaved
better
Elle
aurait
divisé
en
deux
It
would
have
divided
in
two
Les
paires
de
gants
The
pairs
of
gloves
Les
paires
de
claques
The
pairs
of
slaps
Elle
aurait
sûrement
partagé
It
would
surely
have
shared
Les
mots
d'amour
et
les
pavés
The
words
of
love
and
the
cobblestones
Les
filles
et
les
coups
de
matraque.
The
girls
and
the
blows
of
the
truncheon.
3 Toi
le
frère
que
je
n'aurai
jamais
3 You,
the
brother
I
will
never
have
Je
suis
moins
seul
de
t'avoir
fait
I
am
less
lonely
for
having
made
you
Pour
un
instant
pour
une
fille
For
a
moment
for
a
girl
Je
t'ai
dérangé
tu
me
pardonnes
I
disturbed
you
you
forgive
me
Ici
quand
tout
vous
abandonne
Here
when
everything
abandons
you
On
se
fabrique
une
famille
We
make
ourselves
a
family
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Maxime Le Forestier
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.