Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Supplique pour être enterré sur la plage de Sète - Live
Мольба о погребении на пляже Сет - Live
La
Camarde,
qui
ne
m'a
jamais
pardonné
Старуха
с
косой,
что
никак
мне
не
простит,
D'avoir
semé
des
fleurs
dans
les
trous
de
son
nez,
Что
я
осмелился
цветы
в
её
ноздри
заложить,
Me
poursuit
d'un
zèle
imbécile.
Преследует
меня
с
тупым
усердием.
Alors,
cerné
de
près
par
les
enterrements,
И
вот,
окружённый
со
всех
сторон
погребениями,
J'ai
cru
bon
de
remettre
à
jour
mon
testament,
Я
решил
обновить
своё
завещание,
De
me
payer
un
codicille.
Добавить
к
нему
кодициль.
Trempe,
dans
l'encre
bleue
du
golfe
du
Lion,
Обмакни
перо
в
синие
чернила
Лионского
залива,
Trempe,
trempe
ta
plume,
ô
mon
vieux
tabellion,
Обмакни
же,
прошу
тебя,
мой
старый
нотариус,
Et,
de
ta
plus
belle
écriture,
И
самым
изящным
своим
почерком
Note
ce
qu'il
faudrait
qu'il
advînt
de
mon
corps,
Запиши,
что
должно
случиться
с
моим
телом,
Lorsque
mon
âme
et
lui
ne
seront
plus
d'accord
Когда
душа
с
ним
больше
не
будет
согласна
Que
sur
un
seul
point:
la
rupture.
Ни
в
чём,
кроме
одного:
в
расставании.
Quand
mon
âme
aura
pris
son
vol
à
l'horizon
Когда
душа
моя
устремится
к
горизонту,
Vers
celles
de
Gavroche
et
de
Mimi
Pinson,
К
душам
Гавроша
и
Мими
Пинсон,
Celles
des
titis,
des
grisettes,
К
душам
парижских
мальчишек
и
цветочниц,
Que
vers
le
sol
natal
mon
corps
soit
ramené
Пусть
тело
моё
на
родную
землю
вернётся
Dans
un
sleeping
du
"Paris-Méditerannée",
В
спальном
вагоне
поезда
"Париж-Средиземноморье",
Terminus
en
gare
de
Sète.
До
конечной
станции
Сет.
Mon
caveau
de
famille,
hélas!
n'est
pas
tout
neuf.
Мой
фамильный
склеп,
увы,
уже
не
нов.
Vulgairement
parlant,
il
est
plein
comme
un
oeuf,
Грубо
говоря,
он
полон,
как
яйцо,
Et,
d'ici
que
quelqu'un
n'en
sorte,
И
пока
кто-нибудь
оттуда
выберется,
Il
risque
de
se
faire
tard
et
je
ne
peux
Может
пройти
много
времени,
а
я
не
могу
Dire
à
ces
brave
gens
"Poussez-vous
donc
un
peu!"
Сказать
этим
славным
людям:
"Подвиньтесь-ка
немного!"
Place
aux
jeunes
en
quelque
sorte.
Уступите
место
молодым,
так
сказать.
Juste
au
bord
de
la
mer,
à
deux
pas
des
flots
bleus,
На
берегу
моря,
в
двух
шагах
от
синих
волн,
Creusez,
si
c'est
possible,
un
petit
trou
moelleux,
Выройте,
если
можно,
небольшую
уютную
ямку,
Une
bonne
petite
niche,
Хорошую
маленькую
нишу,
Auprès
de
mes
amis
d'enfance,
les
dauphins,
Рядом
с
моими
друзьями
детства,
дельфинами,
Le
long
de
cette
grève
où
le
sable
est
si
fin,
На
этом
пляже
с
таким
мелким
песком,
Sur
la
plage
de
la
Corniche.
На
пляже
Корниш.
C'est
une
plage
où,
même
à
ses
moments
furieux,
Это
пляж,
где
даже
в
самые
яростные
моменты
Neptune
ne
se
prend
jamais
trop
au
sérieux,
Нептун
никогда
не
бывает
слишком
серьёзным,
Où,
quand
un
bateau
fait
naufrage,
Где,
когда
корабль
терпит
крушение,
Le
capitaine
crie:
"Je
suis
le
maître
à
bord!
Капитан
кричит:
"Я
главный
на
борту!
Sauve
qui
peut!
Le
vin
et
le
pastis
d'abord!
Спасайся
кто
может!
Сначала
вино
и
пастис!
Chacun
sa
bonbonne
et
courage!"
Каждому
по
бочонку,
и
вперёд!"
Et
c'est
là
que,
jadis,
à
quinze
ans
révolus,
Именно
там
когда-то,
в
пятнадцать
лет,
A
l'âge
où
s'amuser
tout
seul
ne
suffit
plus,
В
том
возрасте,
когда
веселиться
в
одиночку
уже
недостаточно,
Je
connus
la
prime
amourette.
Я
познал
первую
влюблённость.
Auprès
d'une
sirène,
une
femme-poisson,
Рядом
с
русалкой,
женщиной-рыбой,
Je
reçus
de
l'amour
la
première
leçon,
Я
получил
первый
урок
любви,
Avalai
la
première
arête.
Проглотил
первую
кость.
Déférence
gardée
envers
Paul
Valéry,
При
всём
моём
уважении
к
Полю
Валери,
Moi,
l'humble
troubadour,
sur
lui
je
renchéris,
Я,
скромный
трубадур,
с
ним
не
согласен,
Le
bon
maître
me
le
pardonne,
Пусть
добрый
мастер
меня
простит,
Et
qu'au
moins,
si
ses
vers
valent
mieux
que
les
miens,
И
пусть,
если
его
стихи
и
лучше
моих,
Mon
cimetière
soit
plus
marin
que
le
sien,
Моё
кладбище
будет
более
морским,
чем
его,
Et
n'en
déplaise
aux
autochtones.
И
пусть
это
не
оскорбит
местных
жителей.
Cette
tombe
en
sandwich,
entre
le
ciel
et
l'eau,
Эта
могила-сэндвич,
между
небом
и
водой,
Ne
donnera
pas
une
ombre
triste
au
tableau,
Не
будет
отбрасывать
грустную
тень
на
картину,
Mais
un
charme
indéfinissable.
Но
придаст
ей
непередаваемый
шарм.
Les
baigneuses
s'en
serviront
de
paravent
Купальщицы
будут
использовать
её
как
ширму,
Pour
changer
de
tenue,
et
les
petits
enfants
Чтобы
переодеться,
а
маленькие
дети
Diront:
"Chouette!
un
château
de
sable!"
Будут
говорить:
"Здорово!
Песчаный
замок!"
Est-ce
trop
demander...!
Sur
mon
petit
lopin,
Разве
это
слишком
большая
просьба?!
На
моём
маленьком
холмике,
Plantez,
je
vous
en
prie,
une
espèce
de
pin,
Посадите,
умоляю
вас,
что-то
вроде
сосны,
Pin
parasol,
de
préférence,
Итальянскую
сосну,
предпочтительно,
Qui
saura
prémunir
contre
l'insolation
Которая
защитит
от
солнечного
удара
Les
bons
amis
venus
fair'
sur
ma
concession
Добрых
друзей,
пришедших
выразить
на
моей
могиле
D'affectueuses
révérences.
Свои
нежные
чувства.
Tantôt
venant
d'Espagne
et
tantôt
d'Italie,
То
из
Испании,
то
из
Италии,
Tous
chargés
de
parfums,
de
musiques
jolies,
Нагруженные
ароматами,
прекрасной
музыкой,
Le
mistral
et
la
tramontane
Мистраль
и
трамонтана
Sur
mon
dernier
sommeil
verseront
les
échos,
Пронесут
надо
мной
свои
отголоски,
De
villanelle
un
jour,
un
jour
de
fandango,
Однажды
- вилланеллу,
в
другой
- фанданго,
De
tarentelle,
de
sardane...
Тарантеллу,
сардану...
Et
quand,
prenant
ma
butte
en
guise
d'oreiller,
И
когда,
положив
голову
на
мою
могильную
плиту,
как
на
подушку,
Une
ondine
viendra
gentiment
sommeiller
Какая-нибудь
ундина
придёт
сладко
задремать
Avec
moins
que
rien
de
costume,
Практически
обнажённой,
J'en
demande
pardon
par
avance
à
Jésus,
Прошу
прощения
заранее
у
Иисуса,
Si
l'ombre
de
ma
croix
s'y
couche
un
peu
dessus
Если
тень
моего
креста
немного
коснётся
её,
Pour
un
petit
bonheur
posthume.
Ради
маленького
посмертного
счастья.
Pauvres
rois,
pharaons!
Pauvre
Napoléon!
Бедные
короли,
фараоны!
Бедный
Наполеон!
Pauvres
grands
disparus
gisant
au
Panthéon!
Бедные
великие
усопшие,
покоящиеся
в
Пантеоне!
Pauvres
cendres
de
conséquence!
Бедный
прах!
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant,
Вы
будете
немного
завидовать
вечному
курортнику,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant,
Который
катается
на
катамаране
по
волнам,
мечтая,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances
Который
проводит
свою
смерть
в
отпуске.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Georges BRASSENS
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.