Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nie chwal dnia...
Lobe den Tag nicht...
Ten
los
mnie
kusi
Dieses
Schicksal
lockt
mich,
Zbyt
często
dusi,
musi
robić
Erstickt
mich
zu
oft,
es
muss
To
by
mnie
zmusić
do
działania
Mich
zwingen
zu
handeln,
Zmiany
zdania
Meine
Meinung
zu
ändern,
Bez
zbędnego
pierdolenia
Ohne
unnötiges
Gelaber,
Bez
pierdolenia
Ohne
Scheiß,
Warszawski
styl
mówienia
o
tym
co
się
zdarzyć
może
Warschauer
Stil,
darüber
zu
reden,
was
passieren
kann,
Jak
pochwalisz
dzień
za
wcześnie
Wenn
du
den
Tag
zu
früh
lobst,
Zburzone
morze
Ein
aufgewühltes
Meer,
Ostre
jak
noże
fale
tnące
powietrze
Scharf
wie
Messer,
Wellen,
die
die
Luft
schneiden,
Stale
pytam:
Za
jaką
karę
mam
się
dostosować?
Ich
frage
ständig:
Für
welche
Strafe
soll
ich
mich
anpassen?
Jak
wszystko
szło
po
myśli,
w
sekundę
poszło
się
jebać
Als
alles
nach
Plan
lief,
ging
es
in
einer
Sekunde
den
Bach
runter.
Wiesz,
musiałem
tak
dojrzewać
Weißt
du,
ich
musste
so
reifen,
Brać
swoje
i
się
nie
bać
Meins
nehmen
und
keine
Angst
haben,
Bez
tego
mogłem
przegrać,
przegrane
życie!
Ohne
das
hätte
ich
verlieren
können,
ein
verlorenes
Leben!
Pochwaliłeś
się
za
wcześnie
Du
hast
zu
früh
geprahlt,
A
serca
bicie
jakby
na
chwile
zamarło
Und
dein
Herzschlag
setzte
für
einen
Moment
aus,
To
wpływ
wywarło!
Das
hatte
Einfluss!
Nieodwracalne
skutki
robią
ci
w
bani
czystki
Unumkehrbare
Folgen
verursachen
Chaos
in
deinem
Kopf,
Nie
rozwiążesz
łamigłówki,
bo
nie
jesteś
ponad
wszystkim
Du
kannst
das
Rätsel
nicht
lösen,
weil
du
nicht
über
allem
stehst,
Patrząc
na
zyski
staraj
się
być
uważny
Wenn
du
auf
Gewinne
schaust,
versuche
aufmerksam
zu
sein,
Ten
grunt
jest
śliski
Dieser
Boden
ist
rutschig,
Ale
nie
myśl
jak
każdy
Aber
denke
nicht
wie
alle
anderen.
Nie
chwal
dnia
przed
zachodem
słońca
Lobe
den
Tag
nicht
vor
Sonnenuntergang,
Nie
znasz
końca
dnia
ani
godziny
Du
kennst
weder
das
Ende
des
Tages
noch
die
Stunde,
Czy
to
płacz
czy
śmiech
wnet
można
Ob
es
Weinen
oder
Lachen
ist,
man
kann
bald
Sięgnąć
dna
i
wzbić
się
na
wyżyny
Den
Tiefpunkt
erreichen
und
zu
Höchstleistungen
aufsteigen.
Czy
to
zima
czy
lato
rachunki
płacę
Ob
Winter
oder
Sommer,
ich
bezahle
die
Rechnungen,
Biorę
na
cel,
szczęście
i
kasę
Ich
nehme
Glück
und
Geld
ins
Visier,
Raczej
bez
nieszczęścia
nie
ma
–
Eher
gibt
es
kein
Unglück
–
Smutne
wierzyć
w
coś
co
dla
mnie
kiedyś
było
obłudne
Traurig,
an
etwas
zu
glauben,
was
für
mich
einst
heuchlerisch
war,
Różne
koleje
losu,
próżne
myślenie
osób
Verschiedene
Schicksalswendungen,
leere
Gedanken
von
Menschen,
Przykry
obraz
dla
oczu
Ein
trauriges
Bild
für
die
Augen,
Później
zmieniły
sposób
Später
änderten
sie
die
Art
und
Weise,
Jaki
dziś
widzę,
słucham
rozsądku
głosu
Wie
ich
heute
sehe,
ich
höre
auf
die
Stimme
der
Vernunft,
Tylko
na
pozór
brak
pitosu
Nur
scheinbar
kein
Geld,
To
szczegół,
łosiu
Das
ist
ein
Detail,
du
Elch,
Świat
pędzi
szybciej,
nie
czeka
na
nas
Die
Welt
rast
schneller,
sie
wartet
nicht
auf
uns,
By
nadążyć
trzeba
bardziej
zapierdalać
Um
mitzuhalten,
muss
man
sich
mehr
anstrengen,
Nie
ważne
co
masz
w
planach
Egal,
was
du
vorhast,
Fajnie
jak
gra
gitara
Schön,
wenn
die
Gitarre
spielt,
Niejeden
myśli
że
nieszczęście
to
jest
boża
kara
Manch
einer
denkt,
dass
Unglück
Gottes
Strafe
ist,
Sam
się
kara
Er
bestraft
sich
selbst,
Szkoda
mi
takich
ludzi
Solche
Leute
tun
mir
leid,
Nie
widzą,
że
powinni
się
obudzić,
ciężar
zrzucić
Sie
sehen
nicht,
dass
sie
aufwachen
und
die
Last
abwerfen
sollten,
Bóg
się
smuci,
gdy
pośród
was
kroczy
Gott
ist
traurig,
wenn
er
unter
euch
wandelt,
Bo
nie
widzi
wolnych
ludzi,
tylko
puste
oczy
Weil
er
keine
freien
Menschen
sieht,
sondern
nur
leere
Augen.
Nie
chwalcie
dnia
przed
zachodem
słońca
Lobet
den
Tag
nicht
vor
Sonnenuntergang,
Nie
znacie
końca
dnia
ani
godziny
Ihr
kennt
weder
das
Ende
des
Tages
noch
die
Stunde,
Czy
to
płacz
czy
śmiech
wnet
można
Ob
es
Weinen
oder
Lachen
ist,
man
kann
bald
Sięgnąć
dna
i
wzbić
się
na
wyżyny.
Den
Tiefpunkt
erreichen
und
zu
Höchstleistungen
aufsteigen.
Nie
chwal
dnia
przed
zachodem
słońca
Lobe
den
Tag
nicht
vor
Sonnenuntergang,
Nie
znasz
końca
dnia
ani
godziny
Du
kennst
weder
das
Ende
des
Tages
noch
die
Stunde,
Czy
to
płacz
czy
śmiech
wnet
można
Ob
es
Weinen
oder
Lachen
ist,
man
kann
bald
Sięgnąć
dna
i
wzbić
się
na
wyżyny.
Den
Tiefpunkt
erreichen
und
zu
Höchstleistungen
aufsteigen.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Marcin Jankowiak, Bartlomiej Malachowski, Lukasz Siedlecki
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.