Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Worn
out
from
toil
I
haste
to
bed
Измученный
трудом,
спешу
в
постель,
Oh,
sweet
repose
when
day
is
through
О,
сладкий
отдых,
когда
день
прошел.
I
close
my
eyes,
but
darkness
brings
Я
закрываю
глаза,
но
тьма
приносит
Your
shadow
to
my
sightless
view
Твою
тень
в
мое
незрячее
виденье.
For
you
and
for
myself,
no
quiet
find,
Ни
для
тебя,
ни
для
себя
покоя
не
найду,
But
then
begins
a
journey
in
my
head
Но
тут
в
моей
голове
начинается
путешествие,
To
work
my
mind
when
body's
work's
expired
Чтобы
занять
мой
разум,
когда
работа
тела
закончена,
For
then
my
thoughts
– from
far
where
I
abide
–
Ибо
тогда
мои
мысли
— издалека,
где
я
нахожусь
—
Intend
a
zealous
pilgrimage
to
you
Стремятся
в
ревностное
паломничество
к
тебе
And
keep
my
drooping
eyelids
open
wide
И
держат
мои
поникшие
веки
широко
открытыми.
But
day
by
night
and
night
by
day
Но
день
за
ночью
и
ночь
за
днем,
And
each,
though
enemies
to
either's
reign
И
каждый,
хоть
враги
друг
другу
в
своем
владычестве,
Do
in
concent
shake
hands
to
torture
me
В
согласии
пожимают
руки,
чтобы
мучить
меня,
The
one
by
toil
the
other
to
complain
Один
— трудом,
другой
— жалобами,
How
far
I
toil
still
farther
off
from
where
you
are
Как
далеко
я
тружусь,
все
дальше
от
тебя,
When
day's
oppression
is
not
eased
by
night
Когда
дневное
угнетение
не
облегчается
ночью.
When
in
disgrace
with
fortune's
eyes
Когда
в
немилости
у
судьбы,
I
all
alone
beweep
my
state
Я
в
одиночестве
оплакиваю
свое
состояние.
And
when
I
look
upon
myself
И
когда
я
смотрю
на
себя,
I
curse
my
fate,
I
curse
my
fate
Я
проклинаю
свою
судьбу,
я
проклинаю
свою
судьбу.
But
all
the
same
the
dark
is
bright
Но
все
равно
тьма
светла,
I
curse
and
bless
this
day
by
night
Я
проклинаю
и
благословляю
этот
день
за
ночью.
Sweet
love
I
care
not
what
life
brings
Милая,
мне
все
равно,
что
приносит
жизнь,
I
scorn
to
change
my
state
with
kings
Я
презираю
менять
свое
состояние
с
королями.
For
you
and
for
myself,
no
quiet
find,
Ни
для
тебя,
ни
для
себя
покоя
не
найду,
But
then
begins
a
journey
in
my
head
Но
тут
в
моей
голове
начинается
путешествие,
To
work
my
mind
when
body's
work's
expired
Чтобы
занять
мой
разум,
когда
работа
тела
закончена,
For
then
my
thoughts
– from
far
where
I
abide
–
Ибо
тогда
мои
мысли
— издалека,
где
я
нахожусь
—
Intend
a
zealous
pilgrimage
to
you
Стремятся
в
ревностное
паломничество
к
тебе
And
keep
my
drooping
eyelids
open
wide
И
держат
мои
поникшие
веки
широко
открытыми.
But
day
by
night
and
night
by
day
Но
день
за
ночью
и
ночь
за
днем,
And
each,
though
enemies
to
either's
reign
И
каждый,
хоть
враги
друг
другу
в
своем
владычестве,
Do
in
concent
shake
hands
to
torture
me
В
согласии
пожимают
руки,
чтобы
мучить
меня,
The
one
by
toil
the
other
to
complain
Один
— трудом,
другой
— жалобами,
How
far
I
toil
still
farther
off
from
where
you
are
Как
далеко
я
тружусь,
все
дальше
от
тебя,
When
day's
oppression
is
not
eased
by
night
Когда
дневное
угнетение
не
облегчается
ночью.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Eivind Strømstad, Johanne Margrethe Kippersund Nesdal, Knut Kippersund Nesdal
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.