Mephisto Walz - Nightingale - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Nightingale - Mephisto WalzÜbersetzung ins Russische




Nightingale
Соловей
Away, away, for I will fly to thee
Прочь, прочь, к тебе я полечу,
When my heart aches and drowsy numbness pains
Когда в груди щемит, и дрёма боль рождает,
My sense as though of hemlock drunk
Как будто цикуты я испил глоток,
Or empty some opiate to the drain
Иль опиат весь выпил, позабыв печали.
One minutes passed and leftward sunk
Минута лишь прошла, и в бездну канула,
Away, away, for I will fly to thee
Прочь, прочь, к тебе я полечу.
Safer from heaven is with reasons blown
Безопасней небес, где разум правит бал,
Fade far away, dissolve and quite forget
Растаять вдали, забыть всецело,
What among the leaves have never known
То, что средь листвы неведомо стало,
The weariness, the fever and the fret
Усталость, жар и суету мирскую.
Where old men sit and hear each other groan
Где старцы сидят, друг друга стонами терзая,
To seize upon the midnight with no pain
Чтоб полночь схватить, без боли и страданья,
And leaden eyes despair
И свинцовые глаза отчаянья полны.
Away, away, for I will fly to thee
Прочь, прочь, к тебе я полечу.
Safer from heaven is with reasons blown
Безопасней небес, где разум правит бал,
Away, away, for I will fly to thee
Прочь, прочь, к тебе я полечу.
In virtuous rooms and winding ways
В покоях добродетели и лабиринтах путей,
I cannot see the flowers at my feet
Не вижу я цветов у ног моих,
Fading violets covered up in leaves
Фиалки увядшие, листвой укрытые.
I've been half in love with easeful death
Я был наполовину влюблен в успокоительную смерть,
Called him soft names in musing rhymes
Звал её ласково в задумчивых рифмах,
To take into the air my quiet breath
Чтоб в воздух унести тихое дыханье.
Now more than ever seems it rich to die
Сейчас же умереть богаче, чем когда-либо,
Away, away, for I will fly to thee
Прочь, прочь, к тебе я полечу.
Safer from heaven is with reasons blown
Безопасней небес, где разум правит бал,
Away, away, for I will fly to thee
Прочь, прочь, к тебе я полечу.
In virtuous rooms and winding ways
В покоях добродетели и лабиринтах путей.





Autoren: Barry Galvin


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.