Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tyger,
tyger
burning
bright
in
the
forests
of
the
night
Тигр,
тигр,
ярко
горящий
в
лесах
ночи,
What
immortal
hand
or
eye
could
frame
thy
fearful
symmetry
Какая
бессмертная
рука
или
око
могли
создать
твою
ужасающую
симметрию?
In
tempest
deep
he
calls
to
me
В
глубокой
буре
он
зовет
меня.
In
what
distant
deeps
or
skies
burnt
the
fire
of
thine
eyes
В
каких
далеких
глубинах
или
небесах
горел
огонь
твоих
глаз?
On
what
wings
dare
he
aspire,
what
the
hand
dare
seize
the
fire
На
каких
крыльях
он
осмелился
воспарить,
какой
рукой
осмелился
схватить
огонь?
In
tempest
deep
he
calls
to
me
В
глубокой
буре
он
зовет
меня.
And
what
shoulder
and
what
art
could
twist
the
sinews
of
thy
heart
Какие
плечи
и
какое
искусство
могли
сплести
сухожилия
твоего
сердца?
And
when
thy
heart
began
to
beat,
what
dread
hand
and
what
dread
feet
И
когда
твое
сердце
начало
биться,
какая
страшная
рука
и
какие
страшные
ноги...
In
tempest
deep
he
calls
to
me
В
глубокой
буре
он
зовет
меня.
What
the
hammer,
what
the
chain,
in
what
furnace
was
thy
brain
Какой
молот,
какая
цепь,
в
какой
печи
был
твой
мозг?
What
the
anvil,
what
dread
grasp,
dare
it's
deadly
terrors
clasp
Какая
наковальня,
какая
ужасная
хватка
осмелилась
сжать
его
смертельный
ужас?
In
tempest
deep
he
calls
to
me
В
глубокой
буре
он
зовет
меня.
When
the
stars
threw
down
their
spears
and
watered
heaven
with
their
tears
Когда
звезды
бросили
свои
копья
и
оросили
небеса
слезами,
Did
he
smile
his
work
to
see,
did
he
who
made
the
lamb
make
thee
Улыбнулся
ли
он,
видя
свое
творение,
тот,
кто
создал
агнца,
создал
ли
тебя?
In
tempest
deep
he
calls
to
me
В
глубокой
буре
он
зовет
меня.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Christine Leonard, Barry Galvin
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.