Mgewu The Junior - Mavilele - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Mavilele - Mgewu The JuniorÜbersetzung ins Russische




Mavilele
Мавилеле
Hayi na nkombela hayi
Нет, я не прошу, нет
Ina na nkombela ni nyiki
Мама, я прошу немногого
He wena Mavilele Mavilele
Эй, ты, Мавилеле, Мавилеле
He wena Mavilele kwele ka Makuleke
Эй, ты, Мавилеле из края Макулеке
Wena u tshamela ro nkombela u lo yini wena?
Ты лишь сидишь и просишь, но что ты сам делаешь?
U ngo tshamela ro kombela swiloyini he wena?
Не лучше ли работать, а не просить, эй ты?
Leswo market-market swa ku tsandza nwana mbava
Вот эти рынки любят маленького вора
Leswo market-market swa ku tsandza nwana mbava
Вот эти рынки любят маленького вора
A ku pfuka na vurhonga i xipano ka wena
Просыпаться с похмельем это твой удел
A ku pfuka na vurhonga i xipano ka wena
Просыпаться с похмельем это твой удел
Yi ta dlaya ndlala nwana mbava yi ta dlaya lexi
Это убьёт голод, маленький вор, это убьёт тебя
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Пьянство это твой удел)
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Похмелье любит маленький вор)
Vurhongo i xipano xa wena
Похмелье это твоё дело
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Пьянство это твой удел)
Ku yima-yima phela swa tsandza laha wani
Шататься это явно любимое занятие здесь
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Похмелье любит маленький вор)
Wena a wu swirhandzi ku pfukela
Ты не любишь протрезветь
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Пьянство это твой удел)
Wena u rhandza ku kombela swa vanhu tsena
Ты любишь просить у этих людей
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Похмелье любит маленький вор)
Hina swo kombela hi swi dlhinile khale xikolweni
Мы просили так долго, ещё со школы
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Пьянство это твой удел)
He wena Mavilele u tikhome kubiha ngopfu mpela
Эй, ты, Мавилеле, ты замкнулся в себе слишком
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Похмелье любит маленький вор)
Ka wena Mavilele se u hundzukile xihlangi vona
Теперь ты, Мавилеле, изменился для них
(Ku tlela i xipano ka wena)
(Пьянство это твой удел)
Yi ta dlaya ndlala nwana mbava yi ta dlaya lexi
Это убьёт голод, маленький вор, это убьёт тебя
(Vurhongo wa byi rhandza nwana mbava)
(Похмелье любит маленький вор)
Yi ta dlaya ndlala nwana mbava yi ta dlaya lexi
Это убьёт голод, маленький вор, это убьёт тебя
Tolo na madyambu xi ni nkombele fole
Вчера вечером я просил немного еды
Tolo na madyambu xi ni nkombele fole
Вчера вечером я просил немного еды
Namuntlha hilexi xi ni lava byala mina
А сегодня я хочу пива
Ha mundzuku xi ta vuya se xilava mugayo
А завтра снова буду голоден
A-hi ku kombela mali mi nge xikoti
Давайте просить денег, но не кошелёк
Futhe hi ku kombela mali mi nge xikoti nwana mbava lexi
Всё из-за того, что просим деньги, но не кошелёк, маленький вор
(Hayi na nkombela hayi)
(Нет, я не прошу, нет)
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Мама, я прошу немногого)
Loko xiku vona xa nkombela
Если увидишь, что я прошу
Loko xiku vona xa nkombela twanani nwana mbava
Если увидишь, что я прошу, помоги, маленький вор
(Hayi na nkombela hayi)
(Нет, я не прошу, нет)
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Мама, я прошу немногого)
Phela xi karhata ngopfu u nga xitsutsuma endleleni
Я очень устал, не толкай меня на пути
Xi ntungula ngopfu phela xa rhasa endleveni
Я очень зол, ведь я голоден в пути
(Hayi na nkombela hayi)
(Нет, я не прошу, нет)
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Мама, я прошу немногого)
Ni to ceceleta ni ya fambela le nkule mpela
Ты будешь ползти, уйдёшь далеко
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Мама, я прошу немногого)
Ni to ceceleta ni ya fambela le nkule mpela
Ты будешь ползти, уйдёшь далеко
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Мама, я прошу немногого)
Mi- nto ceceleta
Ты будешь ползти
(Hayi na nkombela hayi)
(Нет, я не прошу, нет)
Le nkule mpela
Далеко
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Мама, я прошу немногого)
Mina no ceceleta
Я буду ползти
(Hayi na nkombela hayi)
(Нет, я не прошу, нет)
Le nkule mpela
Далеко
(Ina na nkombela ni nyiki)
(Мама, я прошу немногого)
Xikolo xi dyondzini
Школа для учёбы
Tibuku xi pfurile
Книги переполнены
Magaweni xi mbarile lexi
По углам разбросаны
Kasi swi jike kwini naa?
Но где же результат?
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Колдуны не колдуют для работы, ленивые только крутят головой)
Nandzu i wa yini va ngo lava xi cangayila so?
Где причина, что они не хотят трудиться?
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Колдуны не колдуют для работы, ленивые только крутят головой)
Xi lo khutuza n'anga naa, a ngo lava xi cangayila so?
Они лечатся у знахаря, не хотят трудиться?
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Колдуны не колдуют для работы, ленивые только крутят головой)
Kasi himpela xi lo loyiwa?
Но разве они колдуют?
I mihlolo yhi!
Какие чудеса!
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Колдуны не колдуют для работы, ленивые только крутят головой)
Kasi himpela xi lo ghiliwa?
Но разве они работают?
I mihlolo haa!
Какая насмешка!
(Valoyi a vaswilavi swa kuhumelela ka xona, valava xi cangayila so)
(Колдуны не колдуют для работы, ленивые только крутят головой)






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.