Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Songless Nightingale
Безголосый соловей
Once
there
was
a
Nightingale,
Жила-была
Соловьиха,
With
no
voice
at
all
to
hail.
Без
голоса,
чтобы
петь
стиха.
Other
birds
would
laugh
and
sing,
Другие
птицы
пели
и
смеялись,
While
she
cried
behind
her
wing.
А
она
за
крылышком
своим
скрывалась.
One
sad
day
she
flew
away,
Однажды
грустная
она
улетела,
To
the
woods
alone
to
stay.
В
лес
одна,
чтоб
грусть
развеять
смела.
Lost
there
was
a
little
boy,
Там
заблудился
маленький
мальчик,
Seeing
him
home
again
would
bring
her
joy!
Указать
дорогу
домой
– вот
ее
удача!
Silently
gliding
she
led
from
above
the
trees.
Беззвучно
паря,
она
вела
его
сквозь
деревья,
He
followed
her
with
ease.
Он
следовал
за
ней
с
легкостью
своей.
To
the
forest
edge.
К
опушке
леса.
There
a
hunter
saw
the
bird,
Там
охотник
птицу
увидел,
Aimed
his
gun
with
nary
a
word.
Прицелился,
не
говоря
ни
слова,
выстрелил.
Shot
her
down
from
out
the
sky!
Сбил
ее
с
неба
выстрелом
одним!
And
the
boy
began
to
cry.
И
мальчик
начал
плакать,
горьким
слезам
своим.
He
returned
where
he'd
been
found.
Вернулся
он
туда,
где
его
нашли,
Laid
his
friend
within
the
ground.
Положил
свою
подругу
в
землю,
сохранив
ей
дни.
Since
he
made
that
noble
choice,
С
тех
пор,
как
он
сделал
этот
благородный
выбор,
He
was
blessed
with
a
fine
sining
voice!
Был
он
награжден
прекрасным
певческим
даром!
From
within,
came
to
him,
the
Nightingale's
voice.
Изнутри,
пришел
к
нему,
голос
Соловьихи.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.