Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Selon que vous serez etc ...
According to Whether You Are etc...
Je
pense
au
jeune
homme
imprudent
I
think
of
the
imprudent
young
man
Qui
prend
entre
six
mois
et
deux
ans
Who
serves
from
six
months
to
two
years
Pour
un
désordre
assez
minable
For
a
rather
despicable
offense
Et
ceux
que
la
Loi
n'atteint
pas
And
those
the
law
does
not
reach
On
a
devant
soi
la
Justice
Before
you
stand
justice
Et
l'apparence
de
la
Justice
And
the
appearance
of
justice
La
nuance
est
indéfinissable
The
nuance
is
indefinable
Ce
qui
est
pris
ne
se
rend
pas
What
is
taken
is
not
given
back
Selon
que
vous
serez
puissant
ou
misérable
According
to
whether
you
are
powerful
or
wretched
Il
y
a
la
rumeur
provinciale
There's
the
provincial
rumor
Qui
prend
l'allure
phénoménale
Which
takes
the
phenomenal
shape
D'un
drame
humain
considérable
Of
a
considerable
human
drama
Multiplié
par
les
médias
Multiplied
by
the
media
Lorsque
l'attaque
et
la
défense
When
the
prosecution
and
defense
Se
risquent
au
jeu
de
l'éloquence
Venture
into
the
game
of
eloquence
Il
faut
des
hommes
irréprochables
We
need
irreproachable
men
On
dans
le
doute
on
s'abstiendra
In
case
of
doubt,
we
will
abstain
Selon
que
vous
serez
puissant
ou
misérable
According
to
whether
you
are
powerful
or
wretched
Sur
le
très
vieux
chemin
du
vice
On
the
very
old
path
of
vice
Que
les
hommes
ambitieux
choisissent
That
ambitious
men
choose
On
sait
des
montagnes
incroyables
We
know
of
incredible
mountains
Des
lingots
d'or
des
chèques
en
bois
Of
gold
bars,
of
bad
checks
Nous
avons
connu
en
France
We
have
known
in
France
De
ces
bons
vendeurs
d'indulgences
Of
these
good
sellers
of
indulgences
Qui
ont
ruiné
le
contribuable
Who
have
ruined
the
taxpayer
Il
y
a
des
choses
qu'on
n'oublie
pas
There
are
things
that
we
do
not
forget
Selon
que
vous
serez
puissant
ou
misérable
According
to
whether
you
are
powerful
or
wretched
Mais
ce
qui
n'a
jamais
tenu
But
what
has
never
held
C'est
une
république
sans
vertu
Is
a
republic
without
virtue
La
Fontaine
écrivit
sa
fable
La
Fontaine
wrote
his
fable
Alors
que
nous
avions
un
roi
While
we
had
a
king
Selon
que
vous
serez
puissant
ou
misérable
According
to
whether
you
are
powerful
or
wretched
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bourtayre Jean-pierre Henri Eugene, Sardou Michel Charles
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.