Mickey 3D - Ça m'étonne pas (Live) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Ça m'étonne pas (Live) - Mickey 3DÜbersetzung ins Deutsche




Ça m'étonne pas (Live)
Das wundert mich nicht (Live)
Une jolie petite fille qui marchait dans la rue
Ein hübsches kleines Mädchen, das die Straße entlangging
Que je connaissais pas
Das ich nicht kannte
Je lui dis: "Petite fille qu'est-ce que tu fais dans ma rue,
Ich sagte zu ihr: "Kleines Mädchen, was machst du in meiner Straße,
Je ne te connais pas?"
Ich kenne dich nicht?"
Elle me dit:
Sie sagte zu mir:
"Je viens juste de m'installer ici
"Ich bin gerade erst hierher gezogen
Et si ça te plait pas
Und wenn dir das nicht passt
Tu peux me faire la gueule ou me pourrir
Kannst du sauer auf mich sein oder mir das Leben
La vie mais je ne partirai pas"
zur Hölle machen, aber ich werde nicht weggehen"
On aurait pourtant pu être amis, aller danser au bal
Wir hätten doch Freunde sein können, zum Ball tanzen gehen
Se croiser le matin, se voir l'après-midi, se balader sous les étoiles
Uns morgens begegnen, uns nachmittags sehen, unter den Sternen spazieren gehen
On pourrait pourtant tous être amis, un peu comme les fourmis
Wir könnten doch alle Freunde sein, ein bisschen wie die Ameisen
Mais les gens sont comme toi, toujours ils se méfient
Aber die Leute sind wie du, sie sind immer misstrauisch
Alors la guerre ça m'étonne pas
Also wundert mich der Krieg nicht
Une jolie petite fille qui marchait dans la rue
Ein hübsches kleines Mädchen, das die Straße entlangging
Que je n'connaissais pas
Das ich nicht kannte
M'a fait prendre conscience en 2, 3 mots pas plus
Hat mir in 2, 3 Worten, nicht mehr, bewusst gemacht
Que je n'existe pas
Dass ich nicht existiere
Cette jolie petite fille qui marchait dans la rue
Dieses hübsche kleine Mädchen, das die Straße entlangging
Je ne l'oublierai pas
Ich werde sie nicht vergessen
J'ai voulu la revoir mai je n'ai jamais pu
Ich wollte sie wiedersehen, aber ich konnte es nie
Car
Denn
Elle n'habite pas
Sie wohnt nicht dort
On aurait pourtant pu être amis, aller danser au bal
Wir hätten doch Freunde sein können, zum Ball tanzen gehen
Se croiser le matin, se voir l'après-midi, se balader sous les étoiles
Uns morgens begegnen, uns nachmittags sehen, unter den Sternen spazieren gehen
On pourrait pourtant tous être amis, un peu comme les fourmis
Wir könnten doch alle Freunde sein, ein bisschen wie die Ameisen
Mais les gens sont comme ça, toujours ils se méfient
Aber die Leute sind so, sie sind immer misstrauisch
Alors la guerre ça m'étonne pas
Also wundert mich der Krieg nicht





Autoren: Mickael Stephane Furnon, Najah El Mahmoud, Aurelien Joanin


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.