Mikel Erentxun - Suelta las Riendas de Mi Corazon - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Suelta las Riendas de Mi Corazon - Mikel ErentxunÜbersetzung ins Russische




Suelta las Riendas de Mi Corazon
Отпусти поводья моего сердца
Sigue a pocos metros del paso a nivel
Всё ещё в нескольких метрах от железнодорожного переезда
El roble centenario que un día accedió
Стоит вековой дуб, который однажды согласился
A disecar nuestros nombres llenos de amor
Вырезать наши имена, полные любви,
Dos flechas entre y yo
Две стрелы между тобой и мной.
Eran buenos tiempos para partir el mundo en dos
Это были хорошие времена, чтобы разделить мир на две части
Y servirlo en dos platos a la hora de cenar
И подать его на двух тарелках к ужину.
Teníamos aún una buena digestión
У нас всё ещё было хорошее пищеварение
Y muchas ganas de vivir
И огромное желание жить.
Piensa en mi de vez en cuando
Думай обо мне время от времени,
Porque soy una especie en extinción
Потому что я вымирающий вид.
Piensa en de vez en cuando
Думай обо мне время от времени,
Porque es un milagro que viva sin ti
Потому что это чудо, что я живу без тебя.
El sol doraba nuestro pelo al atardecer
Солнце золотило наши волосы на закате,
Pero no doró nuestras carteras, a nuestro pesar
Но, к нашему сожалению, не золотило наши кошельки.
Envejecimos de repente sin resolver
Мы внезапно постарели, не решив
Estas equis de juventud
Этих юношеских неизвестных.
Piensa en mi de vez en cuando
Думай обо мне время от времени,
Porque soy una especie en extinción
Потому что я вымирающий вид.
Piensa en de vez en cuando
Думай обо мне время от времени,
Porque es un milagro que viva sin ti
Потому что это чудо, что я живу без тебя.
Suelta las riendas de mi corazón
Отпусти поводья моего сердца
Y toma, y toma las riendas del tuyo
И возьми, возьми поводья своего.
Suelta las riendas de mi corazón
Отпусти поводья моего сердца
Y toma, toma las riendas del tuyo
И возьми, возьми поводья своего.
Y suelta las riendas de mi corazón
И отпусти поводья моего сердца
Y toma, y toma las riendas del tuyo
И возьми, возьми поводья своего.
Y suelta las riendas de mi corazón
И отпусти поводья моего сердца
Y toma, toma, toma, y toma, toma las riendas del tuyo, yeah yah-yah
И возьми, возьми, возьми, и возьми, возьми поводья своего, yeah yah-yah.





Autoren: Mikel Erentxun Acosta, Jesus Maria Corman Seco


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.