Minus 8 - Badman & Throbin' (Gabor Deutsch Lovely Vocal Remix) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Badman & Throbin' (Gabor Deutsch Lovely Vocal Remix)
Badman & Throbin' (Gabor Deutsch Lovely Vocal Remix) - Плохой парень и Трепещущий (Прекрасный вокальный ремикс Габора Дойча)
Dead Can Dance
Dead Can Dance - Мёртвые могут танцевать
Dead Can Dance
Dead Can Dance - Мёртвые могут танцевать
A Passage In Time (Dead Can Dance) (8)
A Passage In Time (Dead Can Dance) (8) - Проход во времени (Мёртвые могут танцевать) (8)
These silent chances
These silent chances - Эти безмолвные возможности
Pass one by
Pass one by - Проходят мимо
B:[pass not by!]
B:[pass not by!] - B:[не проходите мимо!]
D:[pass wrong by]
D:[pass wrong by] - D:[проходите неправильно]
Whomever you are,
Whomever you are - Кем бы ты ни был
None at all.
None at all - Никто вовсе
Resign[ed] to the
Resign[ed] to the - Смирившись с
D:[^agree]
D:[^agree] - D:[^не согласен]
Hands of fate,
Hands of fate - Руками судьбы
We'll? unending
We'll? unending - Мы будем? бесконечные
B:["we'll wait here? ing,"]
B:["we'll wait here? ing,"] - B:["мы будем ждать здесь? -ние,"]
E:[We'll WAIT unending]
E:[We'll WAIT unending] - E:[Мы будем ЖДАТЬ бесконечно]
D:[agree with E:]
D:[agree with E:] - D:[согласен с E:]
Beck and call
Beck and call - По первому зову
B:["beckon call"?]
B:["beckon call"?] - B:["зов манит"?]
Til' we return
Til' we return - Пока мы не вернёмся
Paradise in turn
Paradise in turn - Рай в свою очередь
Spread your golden wings
Spread your golden wings - Расправь свои золотые крылья
Let the sails unfurl!
Let the sails unfurl! - Пусть паруса развернутся!
Til we return
Til we return - Пока мы не вернёмся
Paradise in turn
Paradise in turn - Рай в свою очередь
Spread your golden wings
Spread your golden wings - Расправь свои золотые крылья
Let the fires burn!
Let the fires burn! - Пусть огни горят!
These silent chances
These silent chances - Эти безмолвные возможности
Pass one by
Pass one by - Проходят мимо
B:["pass them by"]
B:["pass them by"] - B:["пропустите их"]
D:[pass wrong by]
D:[pass wrong by] - D:[проходите неправильно]
Whomever you are
Whomever you are - Кем бы ты ни был
None(?) at all
None(?) at all - Никто(?) вовсе
Resign[ed] to the
Resign[ed] to the - Смирившись с
Hands of fate
Hands of fate - Руками судьбы
We'll? unending
We'll? unending - Мы будем? бесконечные
B:["we'll await the ending"?]
B:["we'll await the ending"?] - B:["мы будем ждать конца"?]
E:[We'll WAIT unending]
E:[We'll WAIT unending] - E:[Мы будем ЖДАТЬ бесконечно]
Beck and call
Beck and call - По первому зову
Til' we return
Til' we return - Пока мы не вернёмся
Paradise in turn
Paradise in turn - Рай в свою очередь
Spread your golden wings
Spread your golden wings - Расправь свои золотые крылья
Let the sails unfurl!
Let the sails unfurl! - Пусть паруса развернутся!
'Til we return
'Til we return - Пока мы не вернёмся
Paradise in turn
Paradise in turn - Рай в свою очередь
Spread your golden wings
Spread your golden wings - Расправь свои золотые крылья
Let the sails unfurl
Let the sails unfurl - Пусть паруса развернутся
No, opportunity's doors
No, opportunity's doors - Нет, двери возможностей
Did not open wide
Did not open wide - Не открылись широко
The answers remain
The answers remain - Ответы остаются
Locked away inside
Locked away inside - Запертыми внутри
Locked away inside
Locked away inside - Запертыми внутри
Locked away inside
Locked away inside - Запертыми внутри
Locked away inside!
Locked away inside! - Запертыми внутри!
So? B:[for] our labour we till the earth!
So? B:[for] our labour we till the earth! - Итак? B:[за] наш труд мы возделываем землю!
Y:[SO (sounds like fast chained) our labour we till the earth!]
Y:[SO (sounds like fast chained) our labour we till the earth!] - Y:[ТАК (звучит как быстрое, цепное) за наш труд мы возделываем землю!]
To sow the seeds of our own rebirth!
To sow the seeds of our own rebirth! - Чтобы посеять семена нашего собственного возрождения!
As the days turned into years
As the days turned into years - По мере того, как дни превращались в годы
Our faith overcame any doubts or fears
Our faith overcame any doubts or fears - Наша вера преодолела любые сомнения или страхи
Any doubts or fears
Any doubts or fears - Любые сомнения или страхи
Are there any doubts or fears
Are there any doubts or fears - Есть ли какие-либо сомнения или страхи
Any doubts or fears
Any doubts or fears - Любые сомнения или страхи
Are there any doubts or fears?
Are there any doubts or fears? - Есть ли какие-либо сомнения или страхи?
The truth be had from the?
The truth be had from the? - Истина будет получена из?
Y:[The truth be had from the TREE(?)]
Y:[The truth be had from the TREE(?)] - Y:[Истина будет получена из ДЕРЕВА(?)]
For a? on a? mystery
For a? on a? mystery - За? на? тайну
Y:[For a TRAVEL(?) (xxx) on a LOVER'S/MOTHER'S (?) mystery]
Y:[For a TRAVEL(?) (xxx) on a LOVER'S/MOTHER'S (?) mystery] - Y:[За ПУТЕШЕСТВИЕ(?) (xxx) по тайне ЛЮБВИ/МАТЕРИНСТВА (?)]
D:[for a crop rotation?]
D:[for a crop rotation?] - D:[за севооборот?]
This mystery
This mystery - Эта тайна
This mystery
This mystery - Эта тайна
This mystery
This mystery - Эта тайна
This mystery
This mystery - Эта тайна





Autoren: Robert Jan Meyer, Robin Brown-loetscher


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.