Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soghri
daz
hadi
tayara
f
sma
Ich
habe
den
Vogel
so
klein
im
Himmel
fliegen
sehen
Holmi
ghra9
bhal
titanik
fl
ma
Mein
Traum
ist
gesunken,
wie
die
Titanic
im
Wasser
Manbita
l2ahrar
f
nachid
ra
ghakalma
Die
Quelle
der
Freien,
in
der
Hymne
ist
es
nur
ein
Wort
Mchri9a
l2anwar
binisba
liya
ghahalma
Der
Osten
des
Lichts
ist
für
mich
nur
ein
Traum
Yema
samhi
liya
ila
khrajt
maskhot
Mutter,
vergib
mir,
wenn
ich
verflucht
herauskam
Mvisi
3la
l'wilayat
saharn
lil
bhal
rhot
Ich
bin
auf
die
Staaten
fixiert,
die
ganze
Nacht
wach
wie
die
Geister
Nawi
nrja3
lik
fach
nrbah
jackpot
kanbghi
Ich
will
zu
dir
zurückkehren,
wenn
ich
den
Jackpot
gewinne,
ich
liebe
Bladi
tsdamt
bladi
mabghatnich
ba3t
Lhchich
Mein
Land,
ich
war
schockiert,
mein
Land
wollte
mich
nicht,
ich
habe
Haschisch
verkauft
Hit
liwladni
rajel
darwich
machi
ma9adartoch
Weil
der,
der
mich
gezeugt
hat,
ein
Mann
ist,
ein
Derwisch,
ich
habe
ihn
nicht
unterschätzt
Ra
chafto
nazal
dmo3
flghorba
mghareb
bach
wlado
Ich
habe
gesehen,
wie
seine
Tränen
in
der
Fremde
flossen,
ein
Marokkaner,
damit
seine
Kinder
Maymotoch
b
jo3
bladi
3titi
ghir
lbrani
o
wladek
Nicht
vor
Hunger
sterben,
mein
Land,
du
hast
nur
den
Fremden
gegeben
und
deine
Kinder
Mato
b
jo3
wlad
l
blad
ftakh
o
sot
galbhom
mafdo3
Starben
vor
Hunger,
die
Kinder
des
Landes,
im
Überfluss
und
Lärm,
ihre
Herzen
sind
gebrochen
Ma3andhomch
wmakhashomch
rasshom
marfo3
yemma
kharaj
Sie
haben
nichts
und
wollen
nichts,
ihre
Köpfe
sind
erhoben,
Mutter,
er
kam
heraus
Maskhot
smohat
makbot
3al
horiya
ga3ma
ghansawat
Verflucht,
unterdrückt,
ich
werde
für
die
Freiheit
niemals
abstimmen
Mabaghi
had
imatalni
fuck
chakhsiyat
min
soghri
mamfakch
Ich
will
nicht,
dass
mich
jemand
repräsentiert,
verdammt
die
Persönlichkeiten,
seit
meiner
Kindheit
bin
ich
nicht
zerbrochen
Bhal
3a2ilt
belghowat
galbi
9fal
wdmaghi
sarot
wast
Wie
die
Familie
mit
Geschrei,
mein
Herz
ist
verschlossen
und
mein
Verstand
ist
ein
Schlüssel
in
der
Mitte
Lfarha
mazmot
wast
s9il
sama3
swat
3al
horiya
makbot
Der
Freude,
erstickt
im
Schweren,
höre
Stimmen,
unterdrückt
für
die
Freiheit
Mayat
hay
wast
tabot
3aych
wast
rjal
wakha
zman
machmot
Tot
lebendig
in
einem
Sarg,
lebend
unter
Männern,
auch
wenn
die
Zeit
verflucht
ist
3abd
wast
l
3bad
malik
wast
rhot
Ein
Sklave
unter
Sklaven,
ein
König
unter
Geistern
Wa
yema
bki
3liya
daba
mashi
tanmot
Oh
Mutter,
weine
jetzt
um
mich,
nicht
erst,
wenn
ich
sterbe
Lbabor
mon
amour
saki
f
dahri
nawi
n9ta3
lbhar
wakha
l
bhar
Das
Schiff,
meine
Liebe,
ich
stecke
es
in
meinen
Rücken,
ich
will
das
Meer
überqueren,
auch
wenn
das
Meer
Bahri
kon
3rfna
kon
jeddi
khwa
l
blad
f
3ahd
l
basri
mazal
Meine
See
wäre,
wüssten
wir
es,
hätte
mein
Großvater
das
Land
in
der
Ära
von
Basri
verlassen,
es
wird
immer
noch
Ghayji
lkhir
a
yema
gha
sabri
l'gamra
wakha
tkhsaf
katsnawha
Gutes
kommen,
Mutter,
sei
geduldig,
der
Mond,
auch
wenn
er
sich
verfinstert,
wir
warten
darauf,
dass
er
scheint
Dawi
kolchi
bid
allah
wl3abd
ma3alih
ghir
yanwi
machi
magharba
Alles
liegt
in
Gottes
Hand
und
der
Diener
muss
nur
die
Absicht
haben,
wir
sind
nicht
Marokkaner
Tal
mot
hada
maghribi
3atik
sawt
bhal
abdelkrim
el
khattabi
Bis
zum
Tod,
das
ist
ein
Marokkaner,
der
dir
seine
Stimme
gibt,
wie
Abdelkrim
El
Khattabi
Ghaydakroni
wakha
nmot
ha9i
wha9ek
mahdom
f'tazmamrt
mahkom
Sie
werden
sich
an
mich
erinnern,
auch
wenn
ich
sterbe,
mein
Recht
und
dein
Recht
sind
in
Tazmamart
verloren,
verurteilt
Ta3bir
hor
ra
gha
décor
marsom
l
fa9r
min
l'ho9o9
cha3b
b
dostor
Freie
Meinungsäußerung
ist
nur
eine
gemalte
Dekoration,
das
Recht
auf
Armut,
das
Volk
ist
durch
die
Verfassung
Machno9
kansm3o
l'2intikhabat
ghanchab3o
l'ham
o
bar9o9
3ti
l
cha3b
Erdrosselt,
wir
hören
von
Wahlen,
wir
werden
uns
mit
Fleisch
und
Pflaumen
vollstopfen,
gib
dem
Volk
Lmr9a
lidam
taytnfakh
zido
hchiwcha
f
nibro
khalih
yftakh
ladarti
3ayn
mika
Die
Soße,
bis
es
anschwillt,
füge
mehr
Haschisch
in
die
Spritze,
lass
ihn
sich
aufblasen,
wenn
du
wegsiehst
Ra
damek
ghaytmas
ladwiti
3al
ha9
fog
l'9ar3a
ghatglas
...
Wird
dein
Blut
ausgesaugt,
wenn
du
über
das
Recht
sprichst,
wirst
du
auf
dem
Kopf
sitzen
...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Paul Anthony George, Lucien J. George, Tiger, Curtis T. Bedeau, Brian P. George, Michico, Gerard R. Charles, Hugh L. Clarke
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.