Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canzone Dalla Fine Del Mondo (Live)
Song from the End of the World (Live)
Ho
sognato
che
il
vento
dell'ovest
mi
prendeva
leggero
per
mano,
I
dreamed
that
the
west
wind
took
me
lightly
by
the
hand,
Mi
posava
alla
fine
del
mondo
tra
isole
e
terre
lontane.
It
placed
me
at
the
end
of
the
world
amidst
islands
and
distant
lands.
Camminavo
al
tuo
fianco
sul
molo
guardavamo
le
barche
passare,
I
walked
by
your
side
on
the
pier,
we
watched
the
boats
pass
by,
Mi
cantavi
una
musica
dolce
più
dolce
del
canto
del
mare.
You
sang
me
a
sweet
melody,
sweeter
than
the
song
of
the
sea.
L'orchestra
suonava
"The
blackbird"
nel
bar
sulla
strada
del
porto,
The
orchestra
played
"The
Blackbird"
in
the
bar
on
the
road
to
the
port,
I
pescatori
gridavano
forte
fra
il
vino,
la
birra
e
le
carte.
The
fishermen
shouted
loudly
amidst
the
wine,
beer,
and
cards.
Raccontavi
le
storie
di
viaggi,
di
strade,
di
amici
caduti,
You
told
me
stories
of
journeys,
of
roads,
of
fallen
friends,
Di
amori
incontrati
lontano
e
di
amori
che
il
tempo
ha
perduto.
Of
loves
met
far
away
and
of
loves
lost
to
time.
E
i
giorni
correvano
e
il
tempo
nel
sogno
volava,
And
the
days
ran
and
time
flew
in
the
dream,
Stringevo
la
donna
delle
isole,
ballavamo
leggeri
nell'aria.
I
hugged
the
woman
of
the
islands,
we
danced
lightly
in
the
air.
E
i
giorni
passavano
e
l'oceano
li
stava
a
cullare
And
the
days
passed
and
the
ocean
cradled
them,
E
il
vento
alla
fine
del
mondo
portava
un
canto
del
mare.
And
the
wind
at
the
end
of
the
world
carried
a
song
of
the
sea.
Seduti
fra
pietre
e
brughiere
guardavamo
i
gabbiani
volare
Sitting
amidst
stones
and
moors,
we
watched
the
seagulls
fly,
Raccontavi
la
storia
del
bimbo
che
un
giorno
scappò
con
le
fate
You
told
me
the
story
of
the
child
who
one
day
ran
away
with
the
fairies,
Ma
il
vento
dell'ovest
chamava
ed
il
cielo
d'Irlanda
svaniva,
But
the
west
wind
called
and
the
Irish
sky
faded,
Mi
svegliai
in
una
stanza
deserta
ubriaco
mentre
il
sogno
finiva.
I
awoke
in
a
deserted
room,
drunk
as
the
dream
ended.
E
i
giorni
che
passano
sono
lunghi
e
coperti
di
nero
And
the
days
that
pass
are
long
and
covered
in
black,
Mi
trascino
perduto
nei
vicoli
a
maledire
una
terra
straniera
I
drag
myself
lost
in
the
alleys,
cursing
a
foreign
land,
E
i
giorni
son
secoli
aspettando
di
poter
tornare
And
the
days
are
centuries,
waiting
to
return,
Di
nuovo
la
fine
del
mondo
cullato
dal
canto
del
mare
Once
again
to
the
end
of
the
world,
lulled
by
the
song
of
the
sea.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: GIOVANNI RUBBIANI, ALBERTO COTTICA
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.