Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tasnif-e Delshodegan
Tasnif-e Delshodegan (Enchantment of the Hearts)
ما
دلشدگان
خسرو
شيرين
پناهيم
We,
the
lovers
of
the
sweet
Khusrow
and
Shirin
sanctuary,
ما
كشته
ي
آن
مهرخ
خورشيد
كلاهيم
We
are
slain
by
the
sun-crowned
moon-faced
one.
ما
از
دو
جهان
غير
تو
اي
عشق
نخواهيم
We
desire
none
in
both
worlds
but
You,
O
Love.
صد
شور
نهان
با
ما،تاب
و
تب
جان
با
ما
A
hundred
hidden
passions
with
us,
the
fever
and
thrill
of
life
within
us.
در
اين
سر
بي
سامان،غمهاي
جهان
با
ما
In
this
chaotic
world,
the
sorrows
of
the
world
are
ours.
با
ساز
و
ني،
با
جام
مي،
با
ياد
وي
With
music
and
flute,
with
a
goblet
of
wine,
with
the
memory
of
Him,
شوري
دگر
اندازيم،
در
ميكده
ي
جان
We
create
another
ecstasy
in
the
tavern
of
the
heart.
جمع
مستان
غزل
خوانيم
We
sing
the
songs
of
the
drunkards.
همه
مستان
سر
اندازيم،
سر
افرازيم
All
the
drunkards
throwing
their
heads
back,
tossing
their
heads
up
high.
جز
اين
هنر
ندانيم،
كه
هر
چه
مي
توانيم
We
know
no
art
but
this,
that
with
all
our
might,
غم
از
دلها
بر
اندازيم
، بر
اندازيم...
We
throw
sorrow
from
our
hearts,
we
throw
it
out...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: hossein alizadeh
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.