Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cose dell'altro mondo
Things From Another World
Mondo
Marcio
verso
uno:
negli
anni
pensavo
di
avere
perso
uno
stile
di
vita
normale/
Mondo
Marcio
verse
one:
For
years
I
thought
I
had
lost
a
normal
lifestyle/
Frà
la
vita
fa
male,
non
c′è
ospedale
che
tenga/
Girl,
life
hurts,
there's
no
hospital
that
can
fix
it/
Tutto
il
resto
è
gossip
come
Ambra
e
Renga/
Everything
else
is
gossip
like
Ambra
and
Renga/
Respiro
questa
musica
nelle
mie
membra/
I
breathe
this
music
in
my
limbs/
Brucio
da
dieci
anni,
come
pensi
che
mi
spenga?/
I've
been
burning
for
ten
years,
how
do
you
think
I'll
extinguish
myself?/
La
voglio
anche
io
la
laurea
in
Tanzania/
I
want
a
degree
in
Tanzania
too/
Benvenui
nel
regno
di
(in)Equitalia/
Welcome
to
the
kingdom
of
(in)Equitalia/
Soldi,
soldi,
guarda
che
smania/
Money,
money,
look
at
the
frenzy/
Subrette
con
le
gambe
all'aria/
Showgirls
with
their
legs
in
the
air/
A
Napoli
ci
si
spara
mentre
a
Milano
si
fa
a
gara
a
chi
ha
più
loft/
In
Naples
they
shoot
each
other
while
in
Milan
they
compete
for
who
has
more
lofts/
Alzo
tombe
come
Croft,
Lara/
I
raise
tombs
like
Croft,
Lara/
Beh,
questo
rap
ti
ipnotizza/
Well,
this
rap
hypnotizes
you/
Marcio
è
tornato,
ecco
la
notizia/
Marcio
is
back,
here's
the
news/
Perché
a
qualcuno
gli
va
sempre
liscia/
Because
some
people
always
get
away
with
it/
Questa
è
come
quella
che
vedi
a
Striscia/
This
is
like
the
one
you
see
on
Striscia/
Cose
dell′altro
mondo,
sono
cose
dell'altro
mondo
Amanti
del
rap,
Frà,
dieci
anni
fa
io
c'ero/
Things
from
another
world,
they
are
things
from
another
world
Rap
lovers,
girl,
ten
years
ago
I
was
there/
Mi
senti
nei
club
Frà
come
Orio
al
serio/
You
hear
me
in
the
clubs
girl,
like
Orio
al
serio/
Vi
stermino
tutti
come
nelle
crociate
il
clero/
I
exterminate
you
all
like
the
clergy
in
the
crusades/
"Papà
il
genocidio
è
previsto
dal
vangelo?"/
"Dad,
is
genocide
provided
for
by
the
gospel?"/
Non
credo,
nah,
non
credo
proprio/
I
don't
think
so,
nah,
I
don't
think
so/
Dio
scampi
il
primo
come
il
timone,
Schettino/
God
save
the
first
one
like
the
rudder,
Schettino/
Quante
mani
pulite
dopo
Bettino/
How
many
clean
hands
after
Bettino/
Non
è
un
gioco
se
un
imprenditore
si
da
fuoco/
It's
not
a
game
if
an
entrepreneur
sets
himself
on
fire/
Qui
non
c′è
terra
in
vista,
queste
multe
fanno
girare
la
testa
come
l′esorcista/
Here
there
is
no
land
in
sight,
these
fines
make
your
head
spin
like
the
exorcist/
"La
democrazia",
Frà,
chi
l'ha
vista?:
il
politico,
il
papa,
il
tronista?/
"Democracy",
girl,
who
has
seen
it?:
the
politician,
the
pope,
the
tronista?/
Cose
dell′altro
mondo,
sono
cose
dell'altro
mondo
Nemico
pubblico,
nemico
giurato/
Things
from
another
world,
they
are
things
from
another
world
Public
enemy,
sworn
enemy/
La
vita
è
una
zozza
ma
sono
innamorato/
Life
is
a
bitch
but
I'm
in
love/
Non
puoi
avere
ogni
organo
nello
stesso
stato/
You
can't
have
every
organ
in
the
same
state/
Infatti
l′uccello
è
felice
ma
il
cuore
è...
spezzato/
In
fact
the
bird
is
happy
but
the
heart
is...
broken/
Avevo
una
brava
ragazza,
un
vero
peccato/
I
had
a
good
girl,
a
real
shame/
Per
cui
fumo
etti,
fumetti,
cartone
animato/
So
I
smoke
tons,
comics,
cartoon/
Questa
sembra
musica
per
le
roulotte/
This
sounds
like
music
for
caravans/
E
chissà
dove
finisce
come
anche
i
tuoi
bot/
And
who
knows
where
it
ends
up
like
your
bots/
E
mentre
scrivo
l'I-phone
sta
sbagliando/
And
while
I'm
writing
the
I-phone
is
making
a
mistake/
Voglio
scrivere
"sa",
non
voglio
scrivere
"sto
arrivando"/
I
want
to
write
"knows",
I
don't
want
to
write
"I'm
coming"/
Posseduti
dal
telecomando,
menti
spente/
Possessed
by
the
remote
control,
minds
off/
Ciò
che
possiedi
ti
possiede,
nulla
tenente/
What
you
own
owns
you,
nothing
lieutenant/
"Che
cosa
vuole?
io
non
ho
fatto
nulla,
tenente"/
"What
do
you
want?
I
haven't
done
anything,
lieutenant"/
L′italiano
solo
se
sgamato
si
pente/
The
Italian
only
repents
if
he's
busted/
Preferivi
il
cavaliere
o
il
professore,
il
puttaniere
o
il
dittatore?/
Did
you
prefer
the
knight
or
the
professor,
the
whoremonger
or
the
dictator?/
Come
un
trapianto
qua
bisogna
avere
cuore/
Like
a
transplant
here
you
have
to
have
a
heart/
Capita
una
sola
volta
nella
vita
come
vincere
un
milione/
It
happens
only
once
in
a
lifetime
like
winning
a
million/
Terremoti
e
recessione
ci
lasciano
come?:
senza
parole/
Earthquakes
and
recession
leave
us
how?:
speechless/
Cose
dell'altro
mondo,
sono
cose
dell'altro
mondo
Things
from
another
world,
they
are
things
from
another
world
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Gianmarco Marcello
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.