Spanish Inquisition (Ending) - Monty PythonÜbersetzung ins Russische
Chapman:
Trouble
at
mill.
Чепмен:
Проблемы
на
мельнице.
Cleveland:
Oh
no
- what
kind
of
trouble?
Кливленд:
О
нет,
какие
проблемы?
Chapman:
One
on't
cross
beams
gone
owt
askew
on
treadle.
Чепмен:
Одна
из
поперечных
балок
съехала
с
педали.
Cleveland:
Pardon?
Кливленд:
Простите?
Chapman:
One
on't
cross
beams
gone
owt
askew
on
treadle.
Чепмен:
Одна
из
поперечных
балок
съехала
с
педали.
Cleveland:
I
don't
understand
what
you're
saying.
Кливленд:
Я
не
понимаю,
что
вы
говорите.
Chapman:
[slightly
irritatedly
and
with
exaggeratedly
clear
accent]
One
of
the
cross
beams
has
gone
out
askew
on
the
treadle.
Чепмен:
[слегка
раздраженно
и
с
преувеличенно
чётким
акцентом]
Одна
из
поперечных
балок
съехала
с
педали.
Cleveland:
Well
what
on
earth
does
that
mean?
Кливленд:
Ну
и
что
это
значит?
Chapman:
*I*
don't
know
- Mr
Wentworth
just
told
me
to
come
in
here
and
say
that
there
was
trouble
at
the
mill,
that's
all
- I
didn't
expect
a
kind
of
Spanish
Inquisition.
Чепмен:
*Я*
не
знаю
- мистер
Вентворт
просто
сказал
мне
прийти
сюда
и
сказать,
что
на
мельнице
проблемы,
вот
и
всё
- я
не
ожидал
какой-то
испанской
инквизиции.
[The
door
flies
open
and
Cardinal
Ximinez
of
Spain
[Palin]
enters,
flanked
by
two
junior
cardinals.
Cardinal
Biggles
[Jones]
has
goggles
pushed
over
his
forehead.
Cardinal
Fang
[Gilliam]
is
just
Cardinal
Fang]
[Дверь
распахивается,
и
входит
кардинал
Хименес
из
Испании
[Пэлин]
в
сопровождении
двух
младших
кардиналов.
У
кардинала
Бигглза
[Джонс]
очки
подняты
на
лоб.
Кардинал
Фанг
[Гиллиам]
- это
просто
кардинал
Фанг]
Ximinez:
NOBODY
expects
the
Spanish
Inquisition!
Our
chief
weapon
is
surprise...
surprise
and
fear...
fear
and
surprise...
Our
two
weapons
are
fear
and
surprise...
and
ruthless
efficiency...
Our
*three*
weapons
are
fear,
surprise,
and
ruthless
efficiency...
and
an
almost
fanatical
devotion
to
the
Pope...
Our
*four*...no...
*Amongst*
our
weapons...
Amongst
our
weaponry...
are
such
elements
as
fear,
surprise...
I'll
come
in
again.
Хименес:
НИКТО
не
ожидает
испанскую
инквизицию!
Наше
главное
оружие
- это
неожиданность...
неожиданность
и
страх...
страх
и
неожиданность...
Наши
два
оружия
- это
страх
и
неожиданность...
и
безжалостная
эффективность...
Наши
*три*
оружия
- это
страх,
неожиданность
и
безжалостная
эффективность...
и
почти
фанатичная
преданность
Папе...
Наши
*четыре*...
нет...
*Среди*
нашего
оружия...
Среди
нашего
вооружения...
есть
такие
элементы,
как
страх,
неожиданность...
Я
войду
ещё
раз.
Chapman:
I
didn't
expect
a
kind
of
Spanish
Inquisition.
Чепмен:
Я
не
ожидал
какой-то
испанской
инквизиции.
Ximinez:
NOBODY
expects
the
Spanish
Inquisition!
Amongst
our
weaponry
are
such
di
elements
as:
fear,
surprise,
ruthless
efficiency,
an
almost
fanatical
devotion
to
the
Pope,
and
nice
red
uniforms
- Oh
damn!
Хименес:
НИКТО
не
ожидает
испанскую
инквизицию!
Среди
нашего
вооружения
есть
такие
элементы,
как:
страх,
неожиданность,
безжалостная
эффективность,
почти
фанатичная
преданность
Папе
и
красивые
красные
мундиры
- О
чёрт!
[To
Cardinal
Biggles]
I
can't
say
it
- you'll
have
to
say
it.
[Кардиналу
Бигглзу]
Я
не
могу
это
сказать
- ты
должен
сказать
это.
Biggles:
What?
Бигглз:
Что?
Ximinez:
You'll
have
to
say
the
bit
about
'Our
chief
weapons
are
...'
Хименес:
Ты
должен
сказать
часть
про
"Наше
главное
оружие
- это
..."
Biggles:
[rather
horrified]:
I
couldn't
do
that...
Бигглз:
[в
ужасе]:
Я
не
могу
этого
сделать...
Chapman:
I
didn't
expect
a
kind
of
Spanish
Inquisition.
Чепмен:
Я
не
ожидал
какой-то
испанской
инквизиции.
Biggles:
Er...
Nobody...
um...
Бигглз:
Э...
Никто...
эмм...
Ximinez:
Expects...
Хименес:
Не
ожидает...
Biggles:
Expects...
Nobody
expects
the...
um...
the
Spanish...
um...
Бигглз:
Не
ожидает...
Никто
не
ожидает...
эмм...
испанскую...
эмм...
Ximinez:
Inquisition.
Хименес:
Инквизицию.
Biggles:
I
know,
I
know!
Nobody
expects
the
Spanish
Inquisition.
In
fact,
those
who
do
expect
-
Бигглз:
Я
знаю,
я
знаю!
Никто
не
ожидает
испанскую
инквизицию.
На
самом
деле,
те,
кто
ожидает
-
Ximinez:
Our
chief
weapons
are...
Хименес:
Наше
главное
оружие
- это...
Biggles:
Our
chief
weapons
are...
um...
er...
Бигглз:
Наше
главное
оружие
- это...
эмм...
эр...
Ximinez:
Surprise...
Хименес:
Неожиданность...
Biggles:
Surprise
and
--
Бигглз:
Неожиданность
и
--
Ximinez:
Okay,
stop.
Stop.
Stop
there
- stop
there.
Stop.
Phew!
Ah!
...
our
chief
weapons
are
surprise...
blah
blah
blah.
Cardinal,
read
the
charges.
Хименес:
Хорошо,
стоп.
Стоп.
Стоп
здесь
- стоп
здесь.
Стоп.
Фу!
А!
...
наше
главное
оружие
- это
неожиданность...
бла
бла
бла.
Кардинал,
зачитайте
обвинения.
Fang:
You
are
hereby
charged
that
you
did
on
di
dates
commit
heresy
against
the
Holy
Church.
'My
old
man
said
follow
the--'
Фанг:
Вы
обвиняетесь
в
том,
что
в
такие-то
даты
совершили
ересь
против
Святой
Церкви.
"Мой
старик
сказал,
следуй--"
Biggles:
That's
enough.
Бигглз:
Достаточно.
[To
Cleveland]
Now,
how
do
you
plead?
[К
Кливленду]
Итак,
как
вы
признаёте
себя?
Clevelnd:
We're
innocent.
Кливленд:
Мы
невиновны.
Ximinez:
Ha!
Ha!
Ha!
Ha!
Ha!
Хименес:
Ха!
Ха!
Ха!
Ха!
Ха!
Biggles:
We'll
soon
change
your
mind
about
that!
Бигглз:
Мы
скоро
изменим
ваше
мнение
по
этому
поводу!
Ximinez:
Fear,
surprise,
and
a
most
ruthless--
[controls
himself
with
a
supreme
effort]
Ooooh!
Now,
Cardinal
--
the
rack!
Хименес:
Страх,
неожиданность
и
самая
безжалостная--
[сдерживается
с
огромным
усилием]
Оооох!
Теперь,
кардинал
--
дыбу!
Ximinez:
You...
Right!
Tie
her
down.
Хименес:
Ты...
Верно!
Привяжите
её.
Ximinez:
Right!
How
do
you
plead?
Хименес:
Верно!
Как
вы
признаёте
себя?
Clevelnd:
Innocent.
Кливленд:
Невиновна.
Ximinez:
Ha!
Right!
Cardinal,
give
the
rack
[oh
dear]
give
the
rack
a
turn.
Хименес:
Ха!
Верно!
Кардинал,
поверните
дыбу
[о
боже]
поверните
дыбу.
Biggles:
I...
Бигглз:
Я...
Ximinez:
[gritting
his
teeth]
I
*know*,
I
know
you
can't.
I
didn't
want
to
say
anything.
I
just
wanted
to
try
and
ignore
your
crass
mistake.
Хименес:
[скрежеща
зубами]
Я
*знаю*,
я
знаю,
что
ты
не
можешь.
Я
не
хотел
ничего
говорить.
Я
просто
хотел
попытаться
игнорировать
твою
грубую
ошибку.
Biggles:
I...
Бигглз:
Я...
Ximinez:
It
makes
it
all
seem
so
stupid.
Хименес:
Из-за
этого
всё
кажется
таким
глупым.
Biggles:
Shall
I...?
Бигглз:
Мне
нужно...?
Ximinez:
No,
just
pretend
for
God's
sake.
Ha!
Ha!
Ha!
Хименес:
Нет,
просто
притворись,
ради
Бога.
Ха!
Ха!
Ха!
Ximinez:
Now,
old
woman
--
you
are
accused
of
heresy
on
three
counts
--
heresy
by
thought,
heresy
by
word,
heresy
by
deed,
and
heresy
by
action
--
*four*
counts.
Do
you
confess?
Хименес:
Итак,
старуха
--
вас
обвиняют
в
ереси
по
трём
пунктам
--
ересь
мыслью,
ересь
словом,
ересь
делом
и
ересь
действием
--
*четыре*
пункта.
Вы
признаётесь?
Wilde:
I
don't
understand
what
I'm
accused
of.
Уайльд:
Я
не
понимаю,
в
чём
меня
обвиняют.
Ximinez:
Ha!
Then
we'll
make
you
understand!
Biggles!
Fetch...
THE
CUSHIONS!
Хименес:
Ха!
Тогда
мы
заставим
вас
понять!
Бигглз!
Принеси...
ПОДУШКИ!
Biggles:
Here
they
are,
lord.
Бигглз:
Вот
они,
господин.
Ximinez:
Now,
old
lady
--
you
have
one
last
chance.
Confess
the
heinous
sin
of
heresy,
reject
the
works
of
the
ungodly
--
*two*
last
chances.
And
you
shall
be
free
--
*three*
last
chances.
You
have
three
last
chances,
the
nature
of
which
I
have
divulged
in
my
previous
utterance.
Хименес:
Итак,
старушка
--
у
вас
есть
последний
шанс.
Признайтесь
в
отвратительном
грехе
ереси,
отвергните
дела
нечестивых
--
*два*
последних
шанса.
И
вы
будете
свободны
--
*три*
последних
шанса.
У
вас
есть
три
последних
шанса,
о
природе
которых
я
сообщил
в
своём
предыдущем
высказывании.
Wilde:
I
don't
know
what
you're
talking
about.
Уайльд:
Я
не
знаю,
о
чём
вы
говорите.
Ximinez:
Right!
If
that's
the
way
you
want
it
--
Cardinal!
Poke
her
with
the
soft
cushions!
Хименес:
Верно!
Если
вы
так
хотите
--
кардинал!
Тыкайте
её
мягкими
подушками!
Ximinez:
Confess!
Confess!
Confess!
Хименес:
Признайтесь!
Признайтесь!
Признайтесь!
Biggles:
It
doesn't
seem
to
be
hurting
her,
lord.
Бигглз:
Кажется,
это
не
причиняет
ей
боли,
господин.
Ximinez:
Have
you
got
all
the
stuffing
up
one
end?
Хименес:
Вы
засунули
всю
начинку
в
один
конец?
Biggles:
Yes,
lord.
Бигглз:
Да,
господин.
Ximinez
[angrily
hurling
away
the
cushions]:
Hm!
She
is
made
of
harder
stuff!
Cardinal
Fang!
Fetch...
THE
COMFY
CHAIR!
Хименес
[сердито
отбрасывая
подушки]:
Хм!
Она
сделана
из
более
твёрдого
материала!
Кардинал
Фанг!
Принеси...
УДОБНОЕ
КРЕСЛО!
Fang
[terrified]:
The...
Comfy
Chair?
Фанг
[испуганно]:
У...
Удобное
кресло?
Ximinez:
So
you
think
you
are
strong
because
you
can
survive
the
soft
cushions.
Well,
we
shall
see.
Biggles!
Put
her
in
the
Comfy
Chair!
Хименес:
Значит,
вы
думаете,
что
вы
сильны,
потому
что
можете
пережить
мягкие
подушки.
Ну,
посмотрим.
Бигглз!
Посадите
её
в
удобное
кресло!
Ximinez
[with
a
cruel
leer]:
Now
--
you
will
stay
in
the
Comfy
Chair
until
lunch
time,
with
only
a
cup
of
coffee
at
eleven.
[aside,
to
Biggles]
Is
that
really
all
it
is?
Хименес
[с
жестокой
усмешкой]:
Итак
--
вы
будете
сидеть
в
удобном
кресле
до
обеда,
только
в
одиннадцать
вам
принесут
чашку
кофе.
[в
сторону,
Бигглзу]
Это
действительно
всё,
что
есть?
Biggles:
Yes,
lord.
Бигглз:
Да,
господин.
Ximinez:
I
see.
I
suppose
we
make
it
worse
by
shouting
a
lot,
do
we?
Confess,
woman.
Confess!
Confess!
Confess!
Confess
Хименес:
Понятно.
Полагаю,
мы
ухудшаем
ситуацию,
много
крича,
да?
Признайтесь,
женщина.
Признайтесь!
Признайтесь!
Признайтесь!
Признайтесь
Biggles:
I
confess!
Бигглз:
Я
признаюсь!
Ximinez:
Not
you!
Хименес:
Не
вы!
Bewerten Sie die Übersetzung
1 Spanish Inquisition (Ending)
2 Introduction - Pt. 1
3 Introduction (Apology)
4 Spanish Inquisition - Pt. 1 / Extended
5 Gumby Theatre
6 Contradiction
7 Abattoire
8 Spanish Inquisition - Pt. 2
9 Ethel The Frog / Pirahna Brothers
10 Mary Queen of Scots / Exploding Penguin - Extended
11 Sound Quiz
12 Be A Great Actor
13 Neville Shunt
14 Festival Hall Emille
15 Spam Sketch
16 Spam Song
17 Camp Judges
18 Stake Your Claim
19 Lifeboat
20 Camp Judges - Pt. 2
21 Undertaker
22 Knees Up Mother Brown Sketch
23 Treadmill Lager
24 Bishop At Home (Mr. Stoddard)
25 Court Room Sketch
26 Undertaker (Dead Bishops On The Landing)
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.