Moonspell - Erotik Alkemy - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Erotik Alkemy - MoonspellÜbersetzung ins Russische




Erotik Alkemy
Эротическая алхимия
Queen of all my sleepless nights
Царица моих бессонных ночей,
For whose beauty I, Faun
Ради чьей красоты я, Фавн,
Have played my pipes, with heart
Играл на свирели, всем сердцем плененный.
Queen in white silk, skin like milk
Царица в белом шелке, с кожей цвета молока,
Horns of Faun, lips of dawn
Рога Фавна, губы зари,
You are now honoured you with my presence
Ты удостоена моим присутствием,
As I′m honoured by your sight
Как и я удостоен лицезреть тебя.
I crown your perfection
Я венчаю твое совершенство.
The predator in your breast, I devour
Хищницу в твоей груди я жажду поглотить.
"Tempted is now my light body"
"Искушено теперь мое легкое тело",
From where it burns spirals of exotic scents
Откуда оно пылает спиралями экзотических ароматов,
Rose, sandal, jasmine, all kinds of incense
Розы, сандала, жасмина, всевозможных благовоний,
Aged fragrances only dreamed of once
Древних ароматов, о которых лишь мечтали когда-то.
Dragons do dream far beyond the sense
Драконы видят сны далеко за пределами чувств.
We make love in the dusty throne
Мы любим друг друга на пыльном троне
Of a Modern Sodoma
Современной Содомы.
"Come to Me, step further into my nakedness
"Подойди ко мне, ступи глубже в мою наготу,
Caress me in your breasts of Fire"
Ласкай меня своей огненной грудью".
"Breed my flame, have no fear or weakness
"Разжигай мое пламя, не бойся и не слабей,
I welcome you in my hole of desire"
Я приветствую тебя в своей бездне желания".
"Have me now, Prince, have me here"
"Возьми меня сейчас, мой принц, возьми меня здесь",
Your beg still whispers in my ear
Твоя мольба все еще шепчет в моем ухе.
Daylight has broken into a strange nostalgia
Дневной свет разбудил странную ностальгию,
Night tired candles seem like two lovers
Уставшие ночные свечи словно два любовника,
Melt in a embrace of conspiracy
Тают в объятиях заговора.
Between us there is this strange chemistry
Между нами эта странная химия.
But would you die for me?
Но умерла бы ты ради меня?
Would you die for what I've longed to be?
Умерла бы ты ради того, кем я жажду быть?
"Imperious, choleric, irascible,
"Властная, гневная, вспыльчивая,
Extreme in everything,
Крайняя во всем,
With a dissolute imagination of the like
С развратным воображением, подобного которому
Which has never been seen,
Еще не видывал свет,
Atheistic to the point of fanaticism,
Атеистка до фанатизма,
There you have me in a nutshell
Вот я в двух словах.
And kill me again or take me as I am,
И убей меня снова или прими такой, какая я есть,
For I shall not change."
Ибо я не изменюсь."
(De Sade)
(Де Сад)
"Breed of a nameless force, origin of our Sin
"Порождение безымянной силы, источник нашего Греха,
We are as large as Gods, we are their tragedy
Мы велики, как Боги, мы их трагедия,
We are the four arms of the solar Cross
Мы - четыре луча солнечного Креста,
Lightning in incredulous faces the flames of Uthopy"
Молния на недоверчивых лицах, пламя Утопии".
Would you die for this
Умерла бы ты ради этого?





Autoren: Miguel Gaspar, Fernando Ribeiro, Pedro Telhada, Richard Amorim


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.