Gebermek İstemem -
Mozaik
Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gebermek İstemem
I Don't Want to Die
Ölüp
gitmek
istemem
şu
dünyada
My
Dearest,
I
do
not
wish
to
die
Tanımadan
Meksika'nın
kara
köpeklerini
Without
having
witnessed
the
sable
hounds
of
Mexico
Düşsüz
uykularında
Nor
dreamt
in
their
slumber
Kıçı
pembe
maymunları
Of
the
pink-bottomed
monkeys
Ve
tropiklerin
öbür
oburlarını
And
of
the
other
predators
of
the
tropics
Gümüşi
örümcekleri,
dokurlarken
Silvery
spiders
weaving
their
silk
nests
Hava
kabarcıklarıyla
yuvalarını
With
tiny
air
bubbles
Çekip
gitmek
istemem
bu
dünyadan
My
Dearest,
I
do
not
wish
to
depart
this
world
Gümüş
bir
tepsi
gibi
duran
ayın
Without
having
seen
the
back
Arkasındaki
sivri
ucunu
görmeden
Of
the
silver
serving
platter
that
is
the
moon
Güneş
buz
gibi
mi
Is
the
Sun
as
cold
as
ice
Ya
da
dört
mevsim
gerçekten
Or
are
the
four
seasons
truly
Dört
tane
mi
öğrenmeden
Four
in
number,
without
experiencing
them?
Bir
de
denemeden
And
then,
just
once,
Üstümde
bir
etek,
In
a
skirt,
Geniş
caddelerde
gezinmeyi,
To
walk
the
broad
boulevards,
Yerleştirmeyi
Placing
my
secret
weapon
Farklı
ama
güvenli
bir
yere,
şeyimi
In
a
safe
but
unusual
place
Cüzzamı
da
tanımalı
insan
Leprosy
too,
should
be
experienced
Daha
iflahı
kesilmeden
Before
its
spirit
is
crushed
Ya
da
öte
tarafa
yollayan
Or
the
seven
deadly
diseases
Yedi
belalı
hastalığı
Which
hasten
us
to
the
other
side.
Ne
iyi,
ne
de
kötü
Neither
good
nor
bad,
Zarar
veremez
bana
It
cannot
harm
me
Yeter
ki
öğreneyim,
As
long
as
I
learn
from
it;
Sonuçta
kazandıklarımı
After
all,
my
winnings
are
Bişeyler
daha
var
tabi
There
is
still
much
more,
of
course
Bildiğim
herşey
All
that
I
know.
Demetlerle
yosunların
dans
ettiği
The
verdant
ocean
depths
Yeşil
deniz
dipleri
Where
bundled
seaweed
dances,
Büklümlü
kumların
üzerinde
Crispy
summer
grass
on
Kavrulmuş
haziran
otları
Writhing
dunes
of
sand,
Çatlak
toprak,
mavi
çam
kokusu
Cracked
earth
and
the
scent
of
blue
pine,
O
kızın
öpücükleri
bir
de
And
then,
the
girl's
sweet
kisses
Bir
de
şu,
bir
de
bu
And
this
and
that,
İşte
bi
de
güzel
sevgilim
benim,
My
love,
and
most
beautiful,
Ayıcık
Ursula
Ursula,
my
Teddy
Bear,
Geberip
gitmek
istemem
I
do
not
wish
to
die,
Yıpratmadan
dudaklarını
dudaklarımla
Without
wearing
out
your
lips
with
mine,
Gövdesini
ellerimle
Your
body
with
my
hands,
Geri
kalanını
da
gözlerimle
And
all
that
remains,
with
my
eyes.
Ve...
daha
ileri
gitmiyorsam
And...
if
I
do
not
go
further,
Neme
gerek,
terbiyemden
It
is
due
to
my
upbringing.
Ölmek
istemem;
I
will
not
die;
Dahi
mühendislerin
Not
until
the
master
engineers,
Mesut-mutlu
bahçevanların
The
blissful
gardeners,
Kuşkucu
toplumcuların
The
skeptical
sociologists,
Şehirli
şehircilerin
The
urban
urbanists,
Dalmış
düşünen
düşünürlerin
The
profound
thinkers
lost
in
thought,
Kafataslarında
uyuyan
Nestled
within
their
skulls,
Şu
ölümsüz
güller
The
immortal
roses
İki
saatlik
iş
günü
Two-hour
work
days
are
invented,
Yaz
ortasında
kar
Snow
in
midsummer
Kış
ortasında
deniz
Seas
in
the
depths
of
winter,
Acının
sonu
An
end
to
suffering,
Renkli
gazeteler
Rainbow
newspapers,
Hepsi
birden
mutlu
çocuklar
All
children
are
happy,
Ve
daha
bi
dolu
numara
icat
edilmeden;
And
bucket
loads
of
other
tricks
Üstelik
de,
And
what
is
more,
Görülecek
bunca
şey
varken
With
so
much
yet
to
be
seen
Görülecek
ve
işitilecek,
To
be
seen
and
heard,
Ölmek
istemem
I
will
not
die,
Bunca
şey
varken
With
so
much
yet
to
be
experienced,
Karanlıklardan
çekip-çıkarılmayı
bekleyen
Hidden
from
view
and
waiting
to
be
discovered,
Ama
yine
de
görüyorum
sonumu
But
still
I
see
my
end,
Hırıldayarak
üzerime
geliyor
Rattling,
crawling
toward
me,
Yaklaşıyor
giderek
Drawing
ever
nearer,
O
çirkin,
koca
ağzıyla
With
its
ugly
cavernous
maw,
Bir
kurbağa
gibi
açmış
kollarını
Like
a
toad,
arms
outstretched,
Hazır
üstüme
atlamaya...
Ready
to
pounce...
Hayır
bayım,
hayır
bayanım
No,
Sir,
no,
Madam,
Gebermek
pek
ahmakça
It
is
quite
foolish
to
die,
Tadına
varamadan
Without
first
savoring
O
zulmeden
That
exquisite
O
güçlü
lezzetin
That
potent
delight.
Ölüp
gitmek
istemem
I
will
not
die,
Zevkine
varmadan
ölümü
bilmenin...
Without
having
relished
the
taste
of
death...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Boris Vian, Serge Reggiani
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.