MoZaiK feat. Saruhan Erim - Gebermek İstemem - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Gebermek İstemem - Mozaik Übersetzung ins Englische




Gebermek İstemem
I Don't Want to Die
Ölüp gitmek istemem şu dünyada
My Dearest, I do not wish to die
Tanımadan Meksika'nın kara köpeklerini
Without having witnessed the sable hounds of Mexico
Düşsüz uykularında
Nor dreamt in their slumber
Kıçı pembe maymunları
Of the pink-bottomed monkeys
Ve tropiklerin öbür oburlarını
And of the other predators of the tropics
Gümüşi örümcekleri, dokurlarken
Silvery spiders weaving their silk nests
Hava kabarcıklarıyla yuvalarını
With tiny air bubbles
Çekip gitmek istemem bu dünyadan
My Dearest, I do not wish to depart this world
Gümüş bir tepsi gibi duran ayın
Without having seen the back
Arkasındaki sivri ucunu görmeden
Of the silver serving platter that is the moon
Güneş buz gibi mi
Is the Sun as cold as ice
Ya da dört mevsim gerçekten
Or are the four seasons truly
Dört tane mi öğrenmeden
Four in number, without experiencing them?
Bir de denemeden
And then, just once,
Üstümde bir etek,
In a skirt,
Geniş caddelerde gezinmeyi,
To walk the broad boulevards,
Yerleştirmeyi
Placing my secret weapon
Farklı ama güvenli bir yere, şeyimi
In a safe but unusual place
Cüzzamı da tanımalı insan
Leprosy too, should be experienced
Daha iflahı kesilmeden
Before its spirit is crushed
Ya da öte tarafa yollayan
Or the seven deadly diseases
Yedi belalı hastalığı
Which hasten us to the other side.
Ne iyi, ne de kötü
Neither good nor bad,
Zarar veremez bana
It cannot harm me
Yeter ki öğreneyim,
As long as I learn from it;
Sonuçta kazandıklarımı
After all, my winnings are
Bişeyler daha var tabi
There is still much more, of course
Bildiğim herşey
All that I know.
Demetlerle yosunların dans ettiği
The verdant ocean depths
Yeşil deniz dipleri
Where bundled seaweed dances,
Büklümlü kumların üzerinde
Crispy summer grass on
Kavrulmuş haziran otları
Writhing dunes of sand,
Çatlak toprak, mavi çam kokusu
Cracked earth and the scent of blue pine,
O kızın öpücükleri bir de
And then, the girl's sweet kisses
Bir de şu, bir de bu
And this and that,
İşte bi de güzel sevgilim benim,
My love, and most beautiful,
Ayıcık Ursula
Ursula, my Teddy Bear,
Geberip gitmek istemem
I do not wish to die,
Yıpratmadan dudaklarını dudaklarımla
Without wearing out your lips with mine,
Gövdesini ellerimle
Your body with my hands,
Geri kalanını da gözlerimle
And all that remains, with my eyes.
Ve... daha ileri gitmiyorsam
And... if I do not go further,
Neme gerek, terbiyemden
It is due to my upbringing.
Ölmek istemem;
I will not die;
Dahi mühendislerin
Not until the master engineers,
Mesut-mutlu bahçevanların
The blissful gardeners,
Kuşkucu toplumcuların
The skeptical sociologists,
Şehirli şehircilerin
The urban urbanists,
Dalmış düşünen düşünürlerin
The profound thinkers lost in thought,
Kafataslarında uyuyan
Nestled within their skulls,
Şu ölümsüz güller
The immortal roses
İki saatlik günü
Two-hour work days are invented,
Yaz ortasında kar
Snow in midsummer
Kış ortasında deniz
Seas in the depths of winter,
Acının sonu
An end to suffering,
Renkli gazeteler
Rainbow newspapers,
Hepsi birden mutlu çocuklar
All children are happy,
Ve daha bi dolu numara icat edilmeden;
And bucket loads of other tricks
Üstelik de,
And what is more,
Görülecek bunca şey varken
With so much yet to be seen
Görülecek ve işitilecek,
To be seen and heard,
Ölmek istemem
I will not die,
Bunca şey varken
With so much yet to be experienced,
Karanlıklardan çekip-çıkarılmayı bekleyen
Hidden from view and waiting to be discovered,
Ama yine de görüyorum sonumu
But still I see my end,
Hırıldayarak üzerime geliyor
Rattling, crawling toward me,
Yaklaşıyor giderek
Drawing ever nearer,
O çirkin, koca ağzıyla
With its ugly cavernous maw,
Bir kurbağa gibi açmış kollarını
Like a toad, arms outstretched,
Hazır üstüme atlamaya...
Ready to pounce...
Hayır bayım, hayır bayanım
No, Sir, no, Madam,
Gebermek pek ahmakça
It is quite foolish to die,
Tadına varamadan
Without first savoring
O zulmeden
That exquisite
O güçlü lezzetin
That potent delight.
Ölüp gitmek istemem
I will not die,
Zevkine varmadan ölümü bilmenin...
Without having relished the taste of death...





Autoren: Boris Vian, Serge Reggiani


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.