MoZaiK feat. Saruhan Erim - Gebermek İstemem - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Gebermek İstemem - Mozaik Übersetzung ins Russische




Gebermek İstemem
Не хочу помирать
Ölüp gitmek istemem şu dünyada
Умереть не хочу я в этом мире,
Tanımadan Meksika'nın kara köpeklerini
Не узнав мексиканских чёрных псов,
Düşsüz uykularında
В их снах без сновидений,
Kıçı pembe maymunları
Обезьян с розовой попой,
Ve tropiklerin öbür oburlarını
И прочих тропических обжор,
Gümüşi örümcekleri, dokurlarken
Серебряных пауков, что плетут
Hava kabarcıklarıyla yuvalarını
Из пузырьков воздуха свои дома.
Çekip gitmek istemem bu dünyadan
Уходить не хочу я из этого мира,
Gümüş bir tepsi gibi duran ayın
Не увидев острый край луны,
Arkasındaki sivri ucunu görmeden
Что как серебряное блюдо на небе,
Güneş buz gibi mi
Холодное ли солнце,
Ya da dört mevsim gerçekten
Или и впрямь четыре времени года -
Dört tane mi öğrenmeden
Ровно четыре, не узнав,
Bir de denemeden
Не попробовав,
Üstümde bir etek,
Надев на себя юбку,
Geniş caddelerde gezinmeyi,
Гулять по широким улицам,
Yerleştirmeyi
Поместить
Farklı ama güvenli bir yere, şeyimi
В другое, но надёжное место свою штучку.
Cüzzamı da tanımalı insan
Проказу бы тоже узнать,
Daha iflahı kesilmeden
Пока совсем не свалился,
Ya da öte tarafa yollayan
Или семь смертных грехов,
Yedi belalı hastalığı
Что отправляют на тот свет.
Ne iyi, ne de kötü
Ни хорошо, ни плохо,
Zarar veremez bana
Не повредят мне они,
Yeter ki öğreneyim,
Лишь бы узнать,
Sonuçta kazandıklarımı
Ведь, в конце концов, то, что познал...
Bişeyler daha var tabi
Ещё есть, конечно,
Bildiğim herşey
Всё, что знаю,
Demetlerle yosunların dans ettiği
Зелёное морское дно,
Yeşil deniz dipleri
Где пучки водорослей танцуют,
Büklümlü kumların üzerinde
Июньские травы,
Kavrulmuş haziran otları
Что на извилистых песках лежат,
Çatlak toprak, mavi çam kokusu
Растрескавшаяся земля, запах голубой сосны,
O kızın öpücükleri bir de
И поцелуи той девчонки,
Bir de şu, bir de bu
И это, и то,
İşte bi de güzel sevgilim benim,
И вот, моя прекрасная возлюбленная,
Ayıcık Ursula
Мишка Урсула...
Geberip gitmek istemem
Сгнить не хочу я,
Yıpratmadan dudaklarını dudaklarımla
Не истерзав своими губами твои губы,
Gövdesini ellerimle
Твоё тело - своими руками,
Geri kalanını da gözlerimle
А всё остальное - глазами.
Ve... daha ileri gitmiyorsam
И... если не иду дальше,
Neme gerek, terbiyemden
То лишь из воспитанности.
Ölmek istemem;
Умирать не хочу,
Dahi mühendislerin
Пока инженеры-гении,
Mesut-mutlu bahçevanların
Садовники, счастливые и довольные,
Kuşkucu toplumcuların
Сомнительные социалисты,
Şehirli şehircilerin
Горожане-обыватели,
Dalmış düşünen düşünürlerin
Задумчивые мыслители,
Kafataslarında uyuyan
Пока в их черепах спят
Şu ölümsüz güller
Эти бессмертные розы:
İki saatlik günü
Двухчасовой рабочий день,
Yaz ortasında kar
Снег посреди лета,
Kış ortasında deniz
Море посреди зимы,
Acının sonu
Конец страданиям,
Renkli gazeteler
Цветные газеты,
Hepsi birden mutlu çocuklar
Все как один счастливые дети,
Ve daha bi dolu numara icat edilmeden;
И ещё куча всяких штук не изобретены.
Üstelik de,
Тем более,
Görülecek bunca şey varken
Столько всего нужно увидеть,
Görülecek ve işitilecek,
Увидеть и услышать.
Ölmek istemem
Умирать не хочу я,
Bunca şey varken
Пока столько всего есть,
Karanlıklardan çekip-çıkarılmayı bekleyen
Что ждёт, чтобы его вытащили из тьмы.
Ama yine de görüyorum sonumu
Но всё равно вижу свой конец,
Hırıldayarak üzerime geliyor
Хрипя, надвигается он,
Yaklaşıyor giderek
Приближается, уходя,
O çirkin, koca ağzıyla
С отвратительным, огромным ртом,
Bir kurbağa gibi açmış kollarını
Как лягушка, раскинув лапы,
Hazır üstüme atlamaya...
Готовый на меня прыгнуть...
Hayır bayım, hayır bayanım
Нет, сударь, нет, сударыня,
Gebermek pek ahmakça
Помирать - это глупо,
Tadına varamadan
Не попробовав
O zulmeden
Этого мучительного,
O güçlü lezzetin
Этого сильного наслаждения.
Ölüp gitmek istemem
Умереть не хочу я,
Zevkine varmadan ölümü bilmenin...
Не познав вкус знания о смерти...





Autoren: Boris Vian, Serge Reggiani


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.