Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen Lin - Live
Sen Lin - Live
靜靜凝視窗前
Silently
staring
out
the
window
腦海的思緒像花
在冬季睡眠
My
thoughts
bloom
like
flowers
in
the
wintry
slumber
天邊已泛彩霞
The
sky
is
adorned
with
a
kaleidoscope
of
colors
這一刻都市像畫
但始終一個歸家
This
moment,
the
city
is
a
painting,
but
my
heart
yearns
for
home
轉眼間
太多的變化
In
the
blink
of
an
eye,
so
much
has
changed
人潮內聽這鬧市的笑話
Amidst
the
bustling
crowd,
I
listen
to
the
chatter
of
the
city
瞬間所有悲傷
都只覺渺小
In
an
instant,
all
my
sorrows
seem
insignificant
慢慢學會
世界若暫停
仍不再重要
I'm
slowly
learning
that
even
if
the
world
stands
still,
it
matters
little
其實
命運就像大廈
Indeed,
destiny
is
like
a
towering
skyscraper
如都市幻化
凌亂如燈火中的密碼
Amidst
the
city's
metamorphosis,
it
stands
tall
like
a
cipher
in
a
sea
of
lights
露台
看看世界吧
From
the
terrace,
let
us
gaze
upon
the
world
這個天下
閃爍風光不再嗎
Has
this
breathtaking
realm
lost
its
allure?
經過幾多變化
Through
countless
transformations...
夜幕來襲森林
As
night
descends
upon
the
urban
forest
這朵花
不會盛開
但始終想再喧嘩
These
flowers,
though
they
may
never
bloom,
still
yearn
for
the
clamor
花與花
再不懂去愛嗎
Flower
to
flower,
is
love
a
forgotten
language?
活在大世界化做敵人
如此冷酷嗎
In
this
vast
world,
we've
become
foes,
our
hearts
frozen
by
indifference
其實
命運就像大廈
Indeed,
destiny
is
like
a
towering
skyscraper
如都市幻化
凌亂如燈火中的密碼
Amidst
the
city's
metamorphosis,
it
stands
tall
like
a
cipher
in
a
sea
of
lights
露台
看看世界吧
From
the
terrace,
let
us
gaze
upon
the
world
這個天下
用盡方法建立這一個家
This
realm,
where
we've
labored
to
build
our
homes
每朵
高高低低的花
Every
flower,
high
and
low
為都市腐化
零落時找到它的代價
In
the
city's
decay,
they
find
their
purpose
但仍有個美態吧
不怕倒下
Yet,
amidst
the
turmoil,
they
retain
a
certain
grace,
unafraid
to
fall
天邊的一顆碎花
A
solitary
petal
against
the
vast
sky
為誰而腐化
For
whom
does
it
wither
away?
其實
命運就像大廈
Indeed,
destiny
is
like
a
towering
skyscraper
如都市幻化
凌亂如燈火中的密碼
Amidst
the
city's
metamorphosis,
it
stands
tall
like
a
cipher
in
a
sea
of
lights
露台
看看世界吧.
From
the
terrace,
let
us
gaze
upon
the
world
這個天下
用盡方法建立這一個家
This
realm,
where
we've
labored
to
build
our
homes
卑躬屈膝的花
Flowers
that
bow
their
heads
in
submission
為都市腐化
零落時擦亮這個家
In
the
city's
decay,
they
illuminate
our
path
但仍有個美態吧
不怕倒下
Yet,
amidst
the
turmoil,
they
retain
a
certain
grace,
unafraid
to
fall
花開花飛花似畫
Blossoms
blooming,
petals
dancing
like
a
graceful
painting
經得起變化
Withstanding
the
ceaseless
transformations
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: PO ALAN, MJ
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.