Mr. - Sen Lin - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Sen Lin - Mr.Übersetzung ins Englische




Sen Lin
Sen Lin
靜靜凝視窗前
Quietly gazing out the window
腦海的思緒像花 在冬季睡眠
My thoughts are blossoms in my mind, sleeping through the winter
天邊已泛彩霞
The heavens are already adorned with rosy hues
這一刻都市像畫 但始終一個歸家
The city at this moment is like a painting, but home is still where I long to be
轉眼間 太多的變化
In the blink of an eye, so many changes have occurred
人潮內聽這鬧市的笑話
Amidst the throngs of people, I listen to the jokes of the bustling city
瞬間所有悲傷 都只覺渺小
Instantly, all sorrows feel insignificant
慢慢學會 世界若暫停 仍不再重要
Gradually, I have come to understand that even if the world were to pause, it would no longer matter
其實 命運就像大廈
Truly, fate is like a towering skyscraper
如都市幻化 凌亂如燈火中的密碼
Like a city's transformation, complex as the cipher within city lights
露台 看看世界吧
Balcony, let us look upon the world
這個天下 閃爍風光不再嗎
Has the radiance of this realm ceased to shimmer?
經過幾多變化
After experiencing countless changes
夜幕來襲森林
Night descends upon the forest
這朵花 不會盛開 但始終想再喧嘩
This flower will never bloom, yet it yearns to clamor once more
花與花 再不懂去愛嗎
Flowers no longer understand the meaning of love
活在大世界化做敵人 如此冷酷嗎
Living in this vast world, they have become enemies - is it truly so merciless?
其實 命運就像大廈
Truly, fate is like a towering skyscraper
如都市幻化 凌亂如燈火中的密碼
Like a city's transformation, complex as the cipher within city lights
露台 看看世界吧
Balcony, let us look upon the world
這個天下 用盡方法建立這一個家
This realm has exhausted every means to establish a home
每朵 高高低低的花
Each flower, towering or diminutive
為都市腐化 零落時找到它的代價
Withers away as the city decays, finding its worth in its decline
但仍有個美態吧 不怕倒下
Yet, some beauty remains, unafraid to fall
天邊的一顆碎花
A solitary petal shattered against the heavens
為誰而腐化
For whom does it wither?
其實 命運就像大廈
Truly, fate is like a towering skyscraper
如都市幻化 凌亂如燈火中的密碼
Like a city's transformation, complex as the cipher within city lights
露台 看看世界吧.
Balcony, let us look upon the world.
這個天下 用盡方法建立這一個家
This realm has exhausted every means to establish a home
卑躬屈膝的花
Cringing flowers
為都市腐化 零落時擦亮這個家
As the city decays, they illuminate this home with their decline
但仍有個美態吧 不怕倒下
Yet, some beauty remains, unafraid to fall
花開花飛花似畫
Blossoms dancing, petals like a painting
經得起變化
Resilient in the face of change





Autoren: Kit Ming Quincy Tam, Chi Lun Alan Po


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.