Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
靜靜凝視窗前
Quietly
gazing
out
the
window
腦海的思緒像花
在冬季睡眠
My
thoughts
are
blossoms
in
my
mind,
sleeping
through
the
winter
天邊已泛彩霞
The
heavens
are
already
adorned
with
rosy
hues
這一刻都市像畫
但始終一個歸家
The
city
at
this
moment
is
like
a
painting,
but
home
is
still
where
I
long
to
be
轉眼間
太多的變化
In
the
blink
of
an
eye,
so
many
changes
have
occurred
人潮內聽這鬧市的笑話
Amidst
the
throngs
of
people,
I
listen
to
the
jokes
of
the
bustling
city
瞬間所有悲傷
都只覺渺小
Instantly,
all
sorrows
feel
insignificant
慢慢學會
世界若暫停
仍不再重要
Gradually,
I
have
come
to
understand
that
even
if
the
world
were
to
pause,
it
would
no
longer
matter
其實
命運就像大廈
Truly,
fate
is
like
a
towering
skyscraper
如都市幻化
凌亂如燈火中的密碼
Like
a
city's
transformation,
complex
as
the
cipher
within
city
lights
露台
看看世界吧
Balcony,
let
us
look
upon
the
world
這個天下
閃爍風光不再嗎
Has
the
radiance
of
this
realm
ceased
to
shimmer?
經過幾多變化
After
experiencing
countless
changes
夜幕來襲森林
Night
descends
upon
the
forest
這朵花
不會盛開
但始終想再喧嘩
This
flower
will
never
bloom,
yet
it
yearns
to
clamor
once
more
花與花
再不懂去愛嗎
Flowers
no
longer
understand
the
meaning
of
love
活在大世界化做敵人
如此冷酷嗎
Living
in
this
vast
world,
they
have
become
enemies
- is
it
truly
so
merciless?
其實
命運就像大廈
Truly,
fate
is
like
a
towering
skyscraper
如都市幻化
凌亂如燈火中的密碼
Like
a
city's
transformation,
complex
as
the
cipher
within
city
lights
露台
看看世界吧
Balcony,
let
us
look
upon
the
world
這個天下
用盡方法建立這一個家
This
realm
has
exhausted
every
means
to
establish
a
home
每朵
高高低低的花
Each
flower,
towering
or
diminutive
為都市腐化
零落時找到它的代價
Withers
away
as
the
city
decays,
finding
its
worth
in
its
decline
但仍有個美態吧
不怕倒下
Yet,
some
beauty
remains,
unafraid
to
fall
天邊的一顆碎花
A
solitary
petal
shattered
against
the
heavens
為誰而腐化
For
whom
does
it
wither?
其實
命運就像大廈
Truly,
fate
is
like
a
towering
skyscraper
如都市幻化
凌亂如燈火中的密碼
Like
a
city's
transformation,
complex
as
the
cipher
within
city
lights
露台
看看世界吧.
Balcony,
let
us
look
upon
the
world.
這個天下
用盡方法建立這一個家
This
realm
has
exhausted
every
means
to
establish
a
home
為都市腐化
零落時擦亮這個家
As
the
city
decays,
they
illuminate
this
home
with
their
decline
但仍有個美態吧
不怕倒下
Yet,
some
beauty
remains,
unafraid
to
fall
花開花飛花似畫
Blossoms
dancing,
petals
like
a
painting
經得起變化
Resilient
in
the
face
of
change
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Kit Ming Quincy Tam, Chi Lun Alan Po
Album
If I Am...
Veröffentlichungsdatum
03-09-2009
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.