Hien Thuc - Ngàn Thu Áo Tím - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Ngàn Thu Áo Tím - Hien ThucÜbersetzung ins Deutsche




Ngàn Thu Áo Tím
Das lila Kleid der Ewigkeit
Ngày xưa xa xôi em rất yêu màu tím
Einst, vor langer Zeit, liebte ich die Farbe Lila sehr
Ngày xưa em sống trong trìu mến
Einst, sorglos, lebte ich in Zärtlichkeit
Chiều xuống, áo tím thường thướt tha
Am Abend, mein lila Kleid oft anmutig und leicht
Bước trên đường gấm hoa, ngắm mây trời lướt xa
Wandelte ich auf Pfaden voller Blumen, sah die Wolken am Himmel dahingleiten
Từ khi yêu anh, anh bắt xa màu tím
Seit ich dich liebe, wolltest du, dass ich mich vom Lila entferne
Sầu thương cho em, ước chưa kịp đến
Trauer um mich, meine Träume kaum begonnen hatten
Trời đã rét buốt cùng gió mưa
Der Himmel wurde eisig, mit Wind und Regen
Khóc anh chiều tiễn đưa
Ich weinte um dich, als ich dich am Abend verabschieden musste
Thế thôi tàn giấc
So zerbrach der Traum
Anh xa xôi, bóng mưa giăng mờ lối
Du bist fern, der Regen verschleiert den Weg
Anh xa xôi, áo bay trong chiều rơi
Du bist fern, mein Kleid flattert im fallenden Abendlicht
Anh xa xôi, áo ôm tim lẻ loi
Du bist fern, mein Kleid umfängt mein einsames Herz
Tím lên khung trời nhớ nhung đầy vơi
Lila färbt den Himmel, der von Sehnsucht überfließt
Mưa rơi rơi, bóng anh như làn khói
Regen fällt, dein Schemen ist wie Rauch
Mưa rơi rơi, bóng anh xa ngàn khơi
Regen fällt, dein Schemen ist fern, jenseits des Meeres
Mưa rơi rơi, hay chăng lòng tôi
Regen fällt, spürst du wohl mein Herz?
hay bao giờ bóng người yêu tới
Spürst du, wann der Schatten meines Geliebten erscheint?
Anh xa xôi, bóng mưa giăng mờ lối
Du bist fern, der Regen verschleiert den Weg
Anh xa xôi, áo bay trong chiều rơi
Du bist fern, mein Kleid flattert im fallenden Abendlicht
Anh xa xôi, áo ôm tim lẻ loi
Du bist fern, mein Kleid umfängt mein einsames Herz
Tím lên khung trời nhớ nhung đầy vơi
Lila färbt den Himmel, der von Sehnsucht überfließt
Mưa rơi rơi, bóng anh như làn khói
Regen fällt, dein Schemen ist wie Rauch
Mưa rơi rơi, bóng anh xa ngàn khơi
Regen fällt, dein Schemen ist fern, jenseits des Meeres
Mưa rơi rơi, hay chăng lòng tôi
Regen fällt, spürst du wohl mein Herz?
hay bao giờ bóng người yêu tới
Spürst du, wann der Schatten meines Geliebten erscheint?
Từ khi xa anh, em vẫn yêu nhớ
Seit du fern bist, liebe und vermisse ich dich noch immer
sao anh đi, đi mãi không về nữa
Doch warum bist du gegangen, für immer, und kehrst nicht mehr zurück?
Một bóng áo tím buồn ngẩn ngơ
Ein lila Kleid, traurig und verloren
Bước trong chiều gió mưa
Wandelt im Abendwind und Regen
Khóc thương hình bóng xưa
Weint um das Bild von einst
Ngàn thu mưa rơi trên áo em màu tím
Ewig fällt Regen auf mein lila Kleid
Ngàn thu đau thương vương áo em màu tím
Ewiger Schmerz färbt mein lila Kleid
Nhuộm tím những chuỗi ngày vắng nhau
Färbt die Tage der Trennung lila
Tháng năm còn lướt mau
Monate und Jahre eilen dahin
Biết bao giờ thấy nhau
Wann sehen wir uns wieder?
Nhuộm tím những chuỗi ngày vắng nhau
Färbt die Tage der Trennung lila
Tháng năm còn lướt mau
Monate und Jahre eilen dahin
Biết bao giờ thấy nhau
Wann sehen wir uns wieder?






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.