Hien Thuc - Tơ Tằm - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Tơ Tằm - Hien ThucÜbersetzung ins Englische




Tơ Tằm
Silk
Chiều nay ra bờ sông vắng
This afternoon I went to the deserted riverbank
Thấy con chuồn chuồn bay về
And saw a dragonfly flying home
Chuồn chuồn đưa tin báo
The dragonfly brought news
Mai này về chốn xưa
That tomorrow I will return to my old home
(Con chuồn chuồn bay về)
(The dragonfly flew home)
(Quay lại bờ bến xưa)
(Returning to the old riverbank)
Ngày xưa khi còn con gái
Long ago when I was a young girl
Ước được cùng theo người
I wished I could follow you
Giờ đành ôm mong nhớ
Now I can only hold onto my longing
Thương mẹ già xứ xa
Missing my old mother in a distant land
(Mơ được cùng theo người)
(Dreaming of following you)
(Thương mẹ già xứ xa)
(Missing my old mother in a distant land)
Ngày em đi trời đang bão giông
The day I left, the sky was stormy
Ngày em đi còn ai nhớ trông?
The day I left, who was there to see me off?
Để cho mẹ trách bỏ đi xa
Leaving my mother to blame me for leaving
Tháng năm dài nhớ mẹ thương cha
Over the long years, I missed my mother and father
Trách nhau, đời mình con gái
Why blame each other? This is the life of a woman
Con như mẹ trách thì trách ai
Like my mother, who should I blame?
(Trách nhau, đời mình con gái)
(Why blame each other? This is the life of a woman)
(Con như mẹ trách thì trách ai)
(Like my mother, who should I blame?)
Ngày về thăm, mẹ ra đón em
The day I came home, my mother came out to greet me
Màu thời gian bạc trên tóc xanh
The color of time has turned her hair silver
Khóc cho nhiều để rồi như không
I cried so much, it was like nothing
Nhớ thương hoài, bóng mẹ bên sông
I missed you all the time, my mother's figure by the river
Chút trầu cau, giờ thì đã héo
The betel nut, now withered
Duyên tằm, suốt đời mang theo
The fate of silk, I will carry with me for the rest of my life
(Chút trầu câu, giờ thì đã héo)
(The betel nut, now withered)
(Duyên tằm, suốt đời mang theo)
(The fate of silk, I will carry with me for the rest of my life)
Chiều chiều ra bờ sông nhắn ai chờ
Every evening I go to the riverbank and wait for someone
Chuồn chuồn bay về nơi ấy nhớ mong
The dragonfly flies back to that place of longing
Kỉ niệm xưa thời con gái mộng
Memories of a young girl's dreams
Giờ đành thu niềm thương nhớ mẹ cha
Now I can only hold onto my longing for my mother and father
Ngày em đi trời đang bão giông
The day I left, the sky was stormy
Ngày em đi còn ai ngóng trông?
The day I left, who was there to see me off?
Để cho mẹ trách bỏ đi xa
Leaving my mother to blame me for leaving
Tháng năm dài nhớ mẹ thương cha
Over the long years, I missed my mother and father
Trách nhau, đời mình con gái
Why blame each other? This is the life of a woman
Con như mẹ trách thì trách ai
Like my mother, who should I blame?
(Trách nhau, đời mình con gái)
(Why blame each other? This is the life of a woman)
(Con như mẹ trách thì trách ai)
(Like my mother, who should I blame?)
Ngày về thăm, mẹ ra đón em
The day I came home, my mother came out to greet me
Màu thời gian bạc trên tóc xanh
The color of time has turned her hair silver
Khóc cho nhiều để rồi như không
I cried so much, it was like nothing
Nhớ thương hoài, bóng mẹ bên sông
I missed you all the time, my mother's figure by the river
Chút trầu cau, giờ thì đã héo
The betel nut, now withered
Duyên tằm, suốt đời mang theo
The fate of silk, I will carry with me for the rest of my life
(Chút trầu câu, giờ thì đã héo)
(The betel nut, now withered)
(Duyên tằm, suốt đời mang theo)
(The fate of silk, I will carry with me for the rest of my life)
Chút trầu cau, giờ thì đã héo
The betel nut, now withered
Duyên tằm, suốt đời mang theo
The fate of silk, I will carry with me for the rest of my life
(Ngồi bên sông, nhớ ai trách nhau)
(Sitting by the river, missing you)






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.