MUCC - 月の砂丘 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

月の砂丘 - MUCCÜbersetzung ins Englische




月の砂丘
Moon Dunes
心無く 笑顔する あいまいな日々
With no heart, I smile ambiguously through my days
かすんでく、感情にさえ偽った
I even lie to my fading emotions
夢に見た自分は どこにも居なくて
The person I saw in my dream doesn't exist anywhere
心はやせ細って 強がるばかり
My heart is withering away as I try to pretend I'm strong
笑い声 無音の真昼のさみしさ
Laughter echoes in the silence of the afternoon
淡い夢 弱さ認められる強さ
Faint dream, the strength to admit weakness
犠牲心 無償愛 あたたかな窓
Sacrificing heart, selfless love, a warm window
全てを一輪の菜の花がくれた
All given to me by a single rapeseed flower
ひだまりにうずくまり耳をすました
Curled up in the sunlight, I strain to listen
かすかな脈拍に やすらぎを覚え歌う
I find peace in my faint pulse as I sing
心が折れて ひねた少年
A broken boy with a shattered heart
月の砂丘に咲いた花を抱いて眠る
Slumbering in the moonlit dunes, embracing a blossoming flower
壊れた傘をさし 膝を抱えて
Holding a broken umbrella, knees hugged to my chest
今は只 雨の匂いの中で晴れを待とう
For now, I'll wait for the sunshine amidst the scent of rain
心が折れて ひねた少年
A broken boy with a shattered heart
月の砂丘に咲いた花を抱いて眠れ
Slumber in the moonlit dunes, embracing a blossoming flower
やがて僕が枯れゆく日まで
Till the day I wither away
咲き続け ほら 僕と笑っていておくれ
Continue to bloom, and smile with me, my dear
いつまでもいつまでも
Forever and ever
ほほえみながら 月の花抱いた少年
A boy eternally smiling, cradled in the moonlight's embrace





Autoren: Yaguchi Masaaki, Iwakami (pka Tatsuro) Tatsuro


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.