Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Alplerden Munzura
Von den Alpen nach Munzur
Islak
özlemler
birikmiş
avuçlarımda
Nasse
Sehnsüchte
haben
sich
in
meinen
Handflächen
angesammelt
Hangi
denizlerden
kalma
bilmiyorum
Aus
welchen
Meeren
sie
stammen,
weiß
ich
nicht
Başımda
çam
yeşili
bir
bulut
ağrısı
Über
mir
ein
schmerzender
Wolke,
grün
wie
Kiefern
Çölde
kum
sabrıyla
beklemişim
In
der
Wüste
habe
ich
mit
der
Geduld
des
Sands
gewartet
Çölde
kum
sabrıyla
beklemişim
In
der
Wüste
habe
ich
mit
der
Geduld
des
Sands
gewartet
Yasaklar
parçalamış
en
güzel
düşlerimi
Verbote
haben
meine
schönsten
Träume
zerrissen
Dilimde
kutsal
yalanlar
biriktirmişim
Auf
meiner
Zunge
habe
ich
heilige
Lügen
gesammelt
Dumanlı
tarih
yapraklarında
birbaşıma
Einsam
in
den
rauchigen
Blättern
der
Geschichte
Kimsesiz
kahramanlıklar
türkülemişim
Habe
ich
Lieder
von
heldenhaften
Taten
der
Einsamkeit
gesungen
Ben
aydınlanmayı
hiç
koşmamışım
Barbara
Ich
bin
der
Erleuchtung
nie
entgegengelaufen,
Barbara
Ben
aydınlanmayı
hiç
koşmamışım
Barbara
Ich
bin
der
Erleuchtung
nie
entgegengelaufen,
Barbara
Görüntülü
telefon
ve
uydu
sistemlerinde
In
Videotelefonen
und
Satellitensystemen
Adım
gurbete
çıkmış
senin
ülkende
Ist
mein
Name
in
die
Fremde
gezogen,
in
deinem
Land
Dipsiz
uçurumlarda
taşlaşmış
ellerim
Meine
Hände
sind
in
bodenlosen
Abgründen
zu
Stein
erstarrt
Kentler
uyanırken
terimin
ışıltısında
Während
Städte
im
Glanz
meines
Schweißes
erwachen
Uzay
çağlı
gecelerde
körelmiş
güneşim
Meine
Sonne
ist
in
weltraumzeitlichen
Nächten
erloschen
Kitap
yaktıran
papazlara
lanet
olsun
Verflucht
seien
die
Priester,
die
Bücher
verbrennen
lassen
Lanet
olsun
uygarlık
satan
sultanlara
Verflucht
seien
die
Sultane,
die
Zivilisation
verkaufen
Antik
çağı
birlikte
yıkmışız
geçmişte
In
der
Vergangenheit
haben
wir
gemeinsam
das
antike
Zeitalter
zerstört
Sevdanın
karası
olmaz
bilirsin
Die
Liebe
kennt
keine
Schwärze,
das
weißt
du
Bu
yüzden
bizimki
kara
sevda-kapkara
Darum
ist
unsere
eine
schwarze
Liebe
- pechschwarz
Ben
aydınlanmayı
hiç
yüzmemişim
Barbara
Ich
bin
der
Erleuchtung
nie
entgeschwommen,
Barbara
Ben
aydınlanmayı
hiç
yüzmemişim
Barbara
Ich
bin
der
Erleuchtung
nie
entgeschwommen,
Barbara
Bir
sesi
duymak
var
ya
kelebek
uçuşunda
Da
ist
dieses
Hören
einer
Stimme
im
Flug
eines
Schmetterlings
Kahkahanın
gözyaşı
doruklarında
hani
In
den
Gipfeln
der
Träne
des
Lachens,
weißt
du
Bir
sızı
dolaşır
en
kılcal
yalnızlıklarımı
Ein
Schmerz
durchzieht
meine
feinsten
Einsamkeiten
Ülkemin
topraklarına
soluğun
yayılır
Dein
Atem
breitet
sich
über
die
Böden
meines
Landes
aus
Carvin
tepesinden
Ovacık
vadisine
dek
Vom
Gipfel
des
Carvin
bis
ins
Ovacık-Tal
Sermayeleşip
sömürüleşir
bütün
sızılar
Alle
Schmerzen
werden
kapitalisiert
und
ausgebeutet
Uzaylaşıp
yoksullaşır
Sie
werden
weltraumlich
und
verarmen
Kan
fışkırır
parmaklarımın
ucundan
Blut
spritzt
aus
meinen
Fingerspitzen
Cellat
yüzlü
bir
tarih
sırıtır
karşımda
Eine
Henker-gesichtige
Geschichte
grinst
mich
an
Ben
aydınlanmayı
hiç
gülmemişim
Barbara
Ich
bin
der
Erleuchtung
nie
entgegenlacht,
Barbara
Bir
Basel
akşamı
Ren
kıyısında
yorgun
An
einem
Basler
Abend,
müde
am
Ufer
des
Rheins
Doğduğun
kentten
az
önce
geldim
Kam
ich
eben
aus
der
Stadt,
in
der
du
geboren
wurdest
Kirli
dünyalar
yıkadım
şiir
sunaklarında
Ich
wusch
schmutzige
Welten
an
den
Altären
der
Poesie
Sesin
ne
çok
imge
püskürüyordu
her
yerde
Deine
Stimme
spuckte
so
viele
Bilder
überall
aus
Ne
kadarı
şiirleşir
bilemiyorum
Wie
viel
davon
sich
in
Poesie
verwandelt,
weiß
ich
nicht
Müzik
de
yasaktı
geçmişimde
resim
de
Musik
war
auch
verboten
in
meiner
Vergangenheit,
und
Malerei
Bir
şahin
süzüldü
dilimdeki
türküye
Ein
Falke
schwebte
auf
das
Lied
auf
meiner
Zunge
herab
İki
damla
kan
düştü
gözpınarlarından
Zwei
Blutstropfen
fielen
aus
meinen
Augenquellen
Biri
piknik
yaptığın
Zürih
göllerine
Einer
in
die
Zürichseen,
wo
du
picknickst
Biri
ölümsüzleştiğin
Munzur
gözelerine
Einer
wurde
unsterblich
in
den
Munzur-Quellen,
wo
du
unsterblich
wurdest
Biri
ölümsüzleştiğin
Munzur
gözelerine
Einer
wurde
unsterblich
in
den
Munzur-Quellen,
wo
du
unsterblich
wurdest
Sen
Jura
rüzgarlarının
evrensel
ıslığı
Du,
das
universelle
Pfeifen
der
Jura-Winde
Elmas
bir
düşün
parlak
uyanmışlığı
Der
helle
Wachzustand
eines
diamantenen
Traums
Gel
otur
desem
şimdi
yanıbaşıma
Komm,
setz
dich,
wenn
ich
es
jetzt
sage,
neben
mich
Bir
açelyanın
gürültüsü
takılır
saçlarına
Das
Geräusch
einer
Azalee
verfängt
sich
in
deinen
Haaren
Bir
nehire
bir
filozof
kurban
edilir
Ein
Fluss
opfert
einen
Philosophen
Sehpada
bir
şair
ölüme
gönderilir
Ein
Dichter
wird
aufs
Schafott
zum
Tod
geschickt
Ne
katedraller
yükselir
çığlıklarımdan
Weder
Kathedralen
erheben
sich
aus
meinen
Schreien
Ne
de
gökyüzüne
uzanan
ince
minareler
Noch
schlanke
Minarette,
die
zum
Himmel
ragen
Ben
aydınlanmayı
hiç
ağlamamışım
Barbara
Ich
bin
der
Erleuchtung
nie
entgegenweint,
Barbara
Ben
aydınlanmayı
hiç
ağlamamışım
Barbara
Ich
bin
der
Erleuchtung
nie
entgegenweint,
Barbara
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Adnan Yucel, Muharrem Aslan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.