Muharrem Aslan - Alplerden Munzura - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Alplerden Munzura - Muharrem AslanÜbersetzung ins Deutsche




Alplerden Munzura
Von den Alpen nach Munzur
Islak özlemler birikmiş avuçlarımda
Nasse Sehnsüchte haben sich in meinen Handflächen angesammelt
Hangi denizlerden kalma bilmiyorum
Aus welchen Meeren sie stammen, weiß ich nicht
Başımda çam yeşili bir bulut ağrısı
Über mir ein schmerzender Wolke, grün wie Kiefern
Çölde kum sabrıyla beklemişim
In der Wüste habe ich mit der Geduld des Sands gewartet
Çölde kum sabrıyla beklemişim
In der Wüste habe ich mit der Geduld des Sands gewartet
Yasaklar parçalamış en güzel düşlerimi
Verbote haben meine schönsten Träume zerrissen
Dilimde kutsal yalanlar biriktirmişim
Auf meiner Zunge habe ich heilige Lügen gesammelt
Dumanlı tarih yapraklarında birbaşıma
Einsam in den rauchigen Blättern der Geschichte
Kimsesiz kahramanlıklar türkülemişim
Habe ich Lieder von heldenhaften Taten der Einsamkeit gesungen
Ben aydınlanmayı hiç koşmamışım Barbara
Ich bin der Erleuchtung nie entgegengelaufen, Barbara
Ben aydınlanmayı hiç koşmamışım Barbara
Ich bin der Erleuchtung nie entgegengelaufen, Barbara
Görüntülü telefon ve uydu sistemlerinde
In Videotelefonen und Satellitensystemen
Adım gurbete çıkmış senin ülkende
Ist mein Name in die Fremde gezogen, in deinem Land
Dipsiz uçurumlarda taşlaşmış ellerim
Meine Hände sind in bodenlosen Abgründen zu Stein erstarrt
Kentler uyanırken terimin ışıltısında
Während Städte im Glanz meines Schweißes erwachen
Uzay çağlı gecelerde körelmiş güneşim
Meine Sonne ist in weltraumzeitlichen Nächten erloschen
Kitap yaktıran papazlara lanet olsun
Verflucht seien die Priester, die Bücher verbrennen lassen
Lanet olsun uygarlık satan sultanlara
Verflucht seien die Sultane, die Zivilisation verkaufen
Antik çağı birlikte yıkmışız geçmişte
In der Vergangenheit haben wir gemeinsam das antike Zeitalter zerstört
Sevdanın karası olmaz bilirsin
Die Liebe kennt keine Schwärze, das weißt du
Bu yüzden bizimki kara sevda-kapkara
Darum ist unsere eine schwarze Liebe - pechschwarz
Ben aydınlanmayı hiç yüzmemişim Barbara
Ich bin der Erleuchtung nie entgeschwommen, Barbara
Ben aydınlanmayı hiç yüzmemişim Barbara
Ich bin der Erleuchtung nie entgeschwommen, Barbara
Bir sesi duymak var ya kelebek uçuşunda
Da ist dieses Hören einer Stimme im Flug eines Schmetterlings
Kahkahanın gözyaşı doruklarında hani
In den Gipfeln der Träne des Lachens, weißt du
Bir sızı dolaşır en kılcal yalnızlıklarımı
Ein Schmerz durchzieht meine feinsten Einsamkeiten
Ülkemin topraklarına soluğun yayılır
Dein Atem breitet sich über die Böden meines Landes aus
Carvin tepesinden Ovacık vadisine dek
Vom Gipfel des Carvin bis ins Ovacık-Tal
Sermayeleşip sömürüleşir bütün sızılar
Alle Schmerzen werden kapitalisiert und ausgebeutet
Uzaylaşıp yoksullaşır
Sie werden weltraumlich und verarmen
Kan fışkırır parmaklarımın ucundan
Blut spritzt aus meinen Fingerspitzen
Cellat yüzlü bir tarih sırıtır karşımda
Eine Henker-gesichtige Geschichte grinst mich an
Ben aydınlanmayı hiç gülmemişim Barbara
Ich bin der Erleuchtung nie entgegenlacht, Barbara
Bir Basel akşamı Ren kıyısında yorgun
An einem Basler Abend, müde am Ufer des Rheins
Doğduğun kentten az önce geldim
Kam ich eben aus der Stadt, in der du geboren wurdest
Kirli dünyalar yıkadım şiir sunaklarında
Ich wusch schmutzige Welten an den Altären der Poesie
Sesin ne çok imge püskürüyordu her yerde
Deine Stimme spuckte so viele Bilder überall aus
Ne kadarı şiirleşir bilemiyorum
Wie viel davon sich in Poesie verwandelt, weiß ich nicht
Müzik de yasaktı geçmişimde resim de
Musik war auch verboten in meiner Vergangenheit, und Malerei
Bir şahin süzüldü dilimdeki türküye
Ein Falke schwebte auf das Lied auf meiner Zunge herab
İki damla kan düştü gözpınarlarından
Zwei Blutstropfen fielen aus meinen Augenquellen
Biri piknik yaptığın Zürih göllerine
Einer in die Zürichseen, wo du picknickst
Biri ölümsüzleştiğin Munzur gözelerine
Einer wurde unsterblich in den Munzur-Quellen, wo du unsterblich wurdest
Biri ölümsüzleştiğin Munzur gözelerine
Einer wurde unsterblich in den Munzur-Quellen, wo du unsterblich wurdest
Sen Jura rüzgarlarının evrensel ıslığı
Du, das universelle Pfeifen der Jura-Winde
Elmas bir düşün parlak uyanmışlığı
Der helle Wachzustand eines diamantenen Traums
Gel otur desem şimdi yanıbaşıma
Komm, setz dich, wenn ich es jetzt sage, neben mich
Bir açelyanın gürültüsü takılır saçlarına
Das Geräusch einer Azalee verfängt sich in deinen Haaren
Bir nehire bir filozof kurban edilir
Ein Fluss opfert einen Philosophen
Sehpada bir şair ölüme gönderilir
Ein Dichter wird aufs Schafott zum Tod geschickt
Ne katedraller yükselir çığlıklarımdan
Weder Kathedralen erheben sich aus meinen Schreien
Ne de gökyüzüne uzanan ince minareler
Noch schlanke Minarette, die zum Himmel ragen
Ben aydınlanmayı hiç ağlamamışım Barbara
Ich bin der Erleuchtung nie entgegenweint, Barbara
Ben aydınlanmayı hiç ağlamamışım Barbara
Ich bin der Erleuchtung nie entgegenweint, Barbara





Autoren: Adnan Yucel, Muharrem Aslan


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.