Muharrem Aslan - Yağmurkuşu - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Yağmurkuşu - Muharrem AslanÜbersetzung ins Russische




Yağmurkuşu
Птица дождя
Çok susuzdum, biliyorum, yüküm Erciyes boyu
Я очень хотел пить, знаю, ноша моя высота Эрджияс
Küçük dünyam bana dardı, ağrıyordu yüreğim
Мой маленький мир был мне тесен, и сердце моё болело
Çarşılardan, pazarlardan, evlerden kaçıyordum
Я бежал от базаров, от рынков, от домов
Sokaklardan, anılardan, gömütlüklerden
От улиц, от воспоминаний, от кладбищ
Şarkılarda can çekişen o eski sevdalardan
От тех старых любвей, что агонизируют в песнях
Hicazkârdan, nihaventten, gömütlük kokusundan
От хиджяза, от нихавенда, от запаха могильника
Ut çalan kadınlardan, tambur sololarından
От женщин, играющих на уде, от соло на тамбуре
Yağmalanmış yataklardan, satılmış dudaklardan
От разграбленных постелей, от проданных губ
Bürokrasi çarkından, bürokrat suratlılardan
От бюрократического колеса, от лиц с бюрократическими масками
Sığ yüzlü devletlerden, çöplük ekonomilerinden
От мелких государств, от экономик-помоек
Talan kokan tapulardan, kan şeritli sınırlardan
От документов, пахнущих грабежом, от границ в кровавых полосах
Öpüşmesiz evliliklerden, gönüllü tutsaklıklardan
От браков без поцелуев, от добровольного плена
Herkesten, her şeyden, küf dünyasından
От всех, от всего, от мира плесени
Kaçıyordum kan içinde albatros kanatlarla
Я бежал по кровавой росе с крыльями альбатроса
Akarsuyu bataklığa döndüren türlü ilişkilerden
От всяких связей, что превращают ручей в болото
Aşk bir eski zamandı, nasılsa kalmıştı sözlüklerde
Любовь была старым временем, как-то осталась в словарях
Aşk yapılan evler vardı, satılmaktı aslolan
Были дома, построенные на любви, но главное продать
Nasıl oldu bilmiyorum, seziyorum körler gibi
Не знаю как вышло, чувствую, как слепой
Yüzü şafak tüllerinden, gözleri gecelerdendi
Лицо её из заревой кисеи, глаза из ночей
Bir fırtına habercisi, bir kaçak gemi sanki
Как вестник бури, как контрабандистский корабль
Çıkıp geldi karanlıktan bir gece birdenbire
Возникла из темноты однажды ночью внезапно
Demirledi sularıma, korsanca sularıma
Встала на якорь в моих водах, в моих пиратских водах
Yüzü şafak tüllerinden gözleri gecelerdendi
Лицо её из заревой кисеи, глаза из ночей
Değdi ıslak kanatları hırçın kanatlarıma
Коснулись её влажные крылья моих буйных крыльев
Ürpertiler getirdi gece denizlerinden
Принесли трепет из ночных морей
Bir serüven sevdalısı, bir uzakçıl kuştu o
Она была птицей, влюблённой в приключения, стремящейся вдаль
Gagası da ipincecik, gözleri koskocamandı
Клюв её был тончайший, а глаза огромные
Gecelerce kocaman, acılarca kocaman
Огромные, как ночи, огромные, как боли
İçinde hiçbir zaman büyümeyen bir çocuk
Внутри ребёнок, что так и не вырос никогда
Yapma bebek oynamaktan, besbelli yorulmuştu
Видно, устала играть в куклы, в поддельных
Kaldırdım kollarımda o güzel aklığını
Я поднял её, эту прекрасную белизну, на руки
Öptüm dudaklarından susuzluğumca
Целовал её губы с жаждой моей
Bakar gibi karanlığa şafak bahçelerinden
Словно вглядываясь в темноту из садов зари
Baktım gözlerinin gecelerine
Я смотрел в ночи её глаз





Autoren: Hasan Huseyin Korkmazgil, Muharrem Aslan


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.