Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Çok
susuzdum,
biliyorum,
yüküm
Erciyes
boyu
Я
очень
хотел
пить,
знаю,
ноша
моя
— высота
Эрджияс
Küçük
dünyam
bana
dardı,
ağrıyordu
yüreğim
Мой
маленький
мир
был
мне
тесен,
и
сердце
моё
болело
Çarşılardan,
pazarlardan,
evlerden
kaçıyordum
Я
бежал
от
базаров,
от
рынков,
от
домов
Sokaklardan,
anılardan,
gömütlüklerden
От
улиц,
от
воспоминаний,
от
кладбищ
Şarkılarda
can
çekişen
o
eski
sevdalardan
От
тех
старых
любвей,
что
агонизируют
в
песнях
Hicazkârdan,
nihaventten,
gömütlük
kokusundan
От
хиджяза,
от
нихавенда,
от
запаха
могильника
Ut
çalan
kadınlardan,
tambur
sololarından
От
женщин,
играющих
на
уде,
от
соло
на
тамбуре
Yağmalanmış
yataklardan,
satılmış
dudaklardan
От
разграбленных
постелей,
от
проданных
губ
Bürokrasi
çarkından,
bürokrat
suratlılardan
От
бюрократического
колеса,
от
лиц
с
бюрократическими
масками
Sığ
yüzlü
devletlerden,
çöplük
ekonomilerinden
От
мелких
государств,
от
экономик-помоек
Talan
kokan
tapulardan,
kan
şeritli
sınırlardan
От
документов,
пахнущих
грабежом,
от
границ
в
кровавых
полосах
Öpüşmesiz
evliliklerden,
gönüllü
tutsaklıklardan
От
браков
без
поцелуев,
от
добровольного
плена
Herkesten,
her
şeyden,
küf
dünyasından
От
всех,
от
всего,
от
мира
плесени
Kaçıyordum
kan
içinde
albatros
kanatlarla
Я
бежал
по
кровавой
росе
с
крыльями
альбатроса
Akarsuyu
bataklığa
döndüren
türlü
ilişkilerden
От
всяких
связей,
что
превращают
ручей
в
болото
Aşk
bir
eski
zamandı,
nasılsa
kalmıştı
sözlüklerde
Любовь
была
старым
временем,
как-то
осталась
в
словарях
Aşk
yapılan
evler
vardı,
satılmaktı
aslolan
Были
дома,
построенные
на
любви,
но
главное
— продать
Nasıl
oldu
bilmiyorum,
seziyorum
körler
gibi
Не
знаю
как
вышло,
чувствую,
как
слепой
Yüzü
şafak
tüllerinden,
gözleri
gecelerdendi
Лицо
её
— из
заревой
кисеи,
глаза
— из
ночей
Bir
fırtına
habercisi,
bir
kaçak
gemi
sanki
Как
вестник
бури,
как
контрабандистский
корабль
Çıkıp
geldi
karanlıktan
bir
gece
birdenbire
Возникла
из
темноты
однажды
ночью
внезапно
Demirledi
sularıma,
korsanca
sularıma
Встала
на
якорь
в
моих
водах,
в
моих
пиратских
водах
Yüzü
şafak
tüllerinden
gözleri
gecelerdendi
Лицо
её
— из
заревой
кисеи,
глаза
— из
ночей
Değdi
ıslak
kanatları
hırçın
kanatlarıma
Коснулись
её
влажные
крылья
моих
буйных
крыльев
Ürpertiler
getirdi
gece
denizlerinden
Принесли
трепет
из
ночных
морей
Bir
serüven
sevdalısı,
bir
uzakçıl
kuştu
o
Она
была
птицей,
влюблённой
в
приключения,
стремящейся
вдаль
Gagası
da
ipincecik,
gözleri
koskocamandı
Клюв
её
был
тончайший,
а
глаза
— огромные
Gecelerce
kocaman,
acılarca
kocaman
Огромные,
как
ночи,
огромные,
как
боли
İçinde
hiçbir
zaman
büyümeyen
bir
çocuk
Внутри
— ребёнок,
что
так
и
не
вырос
никогда
Yapma
bebek
oynamaktan,
besbelli
yorulmuştu
Видно,
устала
играть
в
куклы,
в
поддельных
Kaldırdım
kollarımda
o
güzel
aklığını
Я
поднял
её,
эту
прекрасную
белизну,
на
руки
Öptüm
dudaklarından
susuzluğumca
Целовал
её
губы
с
жаждой
моей
Bakar
gibi
karanlığa
şafak
bahçelerinden
Словно
вглядываясь
в
темноту
из
садов
зари
Baktım
gözlerinin
gecelerine
Я
смотрел
в
ночи
её
глаз
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hasan Huseyin Korkmazgil, Muharrem Aslan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.