Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'uomo Senza Sonno
Человек без сна
Chiudi
gli
occhi
e
dormo,
flashbang
Закрой
глаза
и
спи,
вспышка-бум
Chiudi
gli
occhi
e
dormo,
flashbang
Закрой
глаза
и
спи,
вспышка-бум
Chiudi
gli
occhi
e
dormo
Закрой
глаза
и
спи
(Quanto
manca
all'alba?)
(Сколько
осталось
до
рассвета?)
Come
spirito,
chiudi
gli
occhi
al
karma
Как
дух,
закрой
глаза
карме
Come
un
brivido,
chiudi
gli
occhi
e
calma
Как
дрожь,
закрой
глаза
и
успокойся
Come
Kierkegaard
è
tutto
nella
calma
Как
у
Кьеркегора,
всё
в
спокойствии
Sguardo
compresso
e
gli
occhi
dentro
se
stesso
Взгляд
напряжён,
глаза
обращены
внутрь
себя
Viaggia
ai
confini
del
sonno
(del
so,
del
sonno)
Путешествуешь
на
границе
сна
(сна,
сна)
Viaggi
ai
confini
del
sogno
(del
so-,
del
sogno)
Путешествуешь
на
границе
грёз
(грёз,
грёз)
Viaggia
ai
confini
del
conscio
(del
conscio)
Путешествуешь
на
границе
сознания
(сознания)
E
sono
colpi,
colpi
contro
un
corpo,
woh
woh
И
это
удары,
удары
по
телу,
ох
ох
E
c'è
una
scritta
sulla
strada,
dice
"Nessun
dorma"
И
есть
надпись
на
дороге,
гласит
"Никто
не
спит"
Jackie
che
guidava
stanco
guarda
e
fa
una
smorfia
Джеки,
уставший
за
рулём,
смотрит
и
морщится
In
alto
il
cielo
a
marzo
un
marmo
opaco
Вверху
небо
в
марте
- матовый
мрамор
Manto
maculato
che
lo
guarda
e
inarca
nubi
in
porpora
Пятнистый
покров
смотрит
на
него
и
выгибает
облака
в
пурпур
Jackie
arriva
ed
entra
in
casa
e
prende
qualche
goccia
Джеки
приезжает,
входит
в
дом
и
принимает
несколько
капель
È
come
terra
in
ocra
rossa
che
s'inghiotte
pioggia
Он
как
красная
охристая
земля,
что
поглощает
дождь
Fuori
la
notte
scende
in
forza
e
rintocca
Снаружи
ночь
опускается
с
силой
и
бьёт
часы
Corre
e
avvolge
ogni
roccia
Бежит
и
окутывает
каждую
скалу
Sputa
macchie
di
Rorschach
Выплёвывает
пятна
Роршаха
Sembra
il
buio
quasi
qui
abbia
un
suono
Кажется,
будто
тьма
здесь
почти
имеет
звук
Quasi
marchi
il
suolo
Почти
клеймит
землю
E
poi
si
stenda
nell'aria
И
затем
растекается
в
воздухе
Non
vuoi
chiudere
gli
occhi
per
secoli
Не
хочешь
закрывать
глаза
веками
Ma
il
sonno
è
un
dono
buio
che
non
bacia
i
colpevoli
Но
сон
- это
тёмный
дар,
который
не
целует
виновных
Steso
a
letto
Jakie
aspetta
ore
Лежа
в
постели,
Джеки
ждёт
часами
Che
gli
salga
su
l'effetto
che
lo
porti
altrove
Пока
не
наступит
эффект,
который
унесёт
его
в
другое
место
Ma
la
notte
è
enorme,
suona
in
otto
note
Но
ночь
огромна,
звучит
в
восьми
нотах
Un
muta
forme,
il
vetro
rotto,
è
l'occhio
di
un
ciclope
Меняющий
форму,
разбитое
стекло,
глаз
циклопа
Spera
che
il
sonno
lo
liberi
Надеется,
что
сон
освободит
его
Ma
ogni
volta
che
riprova,
ritrova
quegli
incubi
Но
каждый
раз,
когда
он
пытается
снова,
он
находит
те
же
кошмары
E
ogni
volta
è
lo
stesso,
lui
si
sveglia
in
un
cerchio
И
каждый
раз
одно
и
то
же,
он
просыпается
в
кругу
Intorno
cento
se
stesso
che
lo
guardano
zitti,
ehi
Вокруг
сто
таких
же,
как
он,
смотрят
на
него
молча,
эй
Sente
gli
occhi
pesti,
le
ossa
a
pezzi,
ehi
ehi
Чувствует
глаза,
как
синяки,
кости,
как
осколки,
эй
эй
Troppi
versi
sul
Moleskin,
ehi
ehi
Слишком
много
стихов
в
молескине,
эй
эй
Notti
perse
ad
occhi
aperti
Ночи,
потерянные
с
открытыми
глазами
Intanto
tante
notti
bianche,
Do-Dostoevskij
Тем
временем,
столько
бессонных
ночей,
До-Достоевский
C'è
solo
un
modo
per
sfuggire
a
'ste
notti
Есть
только
один
способ
избежать
этих
ночей
E
sta
sepolto
nell'inconscio
della
scatola
cranica
И
он
похоронен
в
подсознании
черепной
коробки
E
scende
tra
i
ricordi
morti
a
chiuderne
gli
occhi
И
спускается
к
мёртвым
воспоминаниям,
чтобы
закрыть
им
глаза
Un
palombaro
di
piombo
negli
abissi
dell'anima
Водолаз
из
свинца
в
бездне
души
Come
spirito,
chiudi
gli
occhi
al
karma
Как
дух,
закрой
глаза
карме
Come
un
brivido,
chiudi
gli
occhi
e
calma
Как
дрожь,
закрой
глаза
и
успокойся
Come
Kierkegaard
è
tutto
nella
calma
Как
у
Кьеркегора,
всё
в
спокойствии
Sguardo
compresso
e
gli
occhi
dentro
se
stesso
Взгляд
напряжён,
глаза
обращены
внутрь
себя
Viaggia
ai
confini
del
sonno
(del
so,
del
sonno)
Путешествуешь
на
границе
сна
(сна,
сна)
Viaggi
ai
confini
del
sogno
(del
so-,
del
sogno)
Путешествуешь
на
границе
грёз
(грёз,
грёз)
Viaggia
ai
confini
del
conscio
(del
conscio)
Путешествуешь
на
границе
сознания
(сознания)
E
sono
colpi,
colpi
contro
un
corpo,
woh
woh
И
это
удары,
удары
по
телу,
ох
ох
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
появляюсь,
люди
засыпают?
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон
- двоюродный
брат
смерти
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
появляюсь,
люди
засыпают?
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон
- двоюродный
брат
смерти
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
появляюсь,
люди
засыпают?
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон
- двоюродный
брат
смерти
(Ah)
Don't
work
(Ах)
Не
работает
Aspetta
il
sonno
come
il
cinico
che
cerca
l'uomo
Ждёт
сна,
как
циник,
ищущий
человека
Dentro
la
ragione
cerca
il
buio
con
una
lanterna
Внутри
разума
ищет
тьму
с
фонарём
Essenziale
come
fuoco
quando
brucia
fuoco
Существенный,
как
огонь,
когда
горит
огонь
Sogna
di
dormire
ma
è
un
lusso
per
la
coscienza
Мечтает
спать,
но
это
роскошь
для
сознания
Il
suono
no
che
non
dorme,
oscure
forme
nella
stanza
Звук
не
спит,
тёмные
фигуры
в
комнате
Danza
insonne,
o-o-ora
che
la
sua
domanda
Бессонный
танец,
т-т-теперь
его
вопрос
È
"Cosa
c'è
aldilà
del
sonno?"
"Что
находится
по
ту
сторону
сна?"
Rende
presto
nota
alla
sua
mente
Вскоре
даёт
понять
своему
разуму
Che
ogni
notte
è
un
sacrificio
al
giorno
Что
каждая
ночь
- это
жертва
дню
Ma
fra
papaveri
secchi
per
lui,
immerso
fra
i
sogni
altrui
Но
среди
сухих
маков
для
него,
погруженного
в
чужие
сны
In
clave
dell'inconscio
e
i
suoi
pensieri
bui
В
ключах
подсознания
и
его
тёмных
мыслей
Medita
sul
fatto
che
è
già
troppo
che
non
dorme
Размышляет
о
том,
что
он
уже
слишком
долго
не
спит
Un
modo
come
un'altro
per
non
accettar
la
morte
Один
из
способов
не
принять
смерть
Ora
respira
forte
perché
fuori
è
giorno
pesto
Теперь
дышит
глубоко,
потому
что
снаружи
мрачный
день
Respira
ancora
cercando
un
fottuto
senso
Всё
ещё
дышит,
ища
чёртов
смысл
Immagina
che
muori
nuotando
dentro
i
ricordi
Представь,
что
ты
умираешь,
плавая
в
воспоминаниях
Come
spirito,
chiudi
gli
occhi
al
karma
Как
дух,
закрой
глаза
карме
Come
un
brivido,
chiudi
gli
occhi
e
calma
Как
дрожь,
закрой
глаза
и
успокойся
Come
Kierkegaard
è
tutto
nella
calma
Как
у
Кьеркегора,
всё
в
спокойствии
Sguardo
compresso
e
gli
occhi
dentro
se
stesso
Взгляд
напряжён,
глаза
обращены
внутрь
себя
Viaggia
ai
confini
del
sonno
(del
so-,
del
sonno)
Путешествуешь
на
границе
сна
(сна,
сна)
Viaggi
ai
confini
del
sogno
(del
so-,
del
sogno)
Путешествуешь
на
границе
грёз
(грёз,
грёз)
Viaggia
ai
confini
del
conscio
(del
conscio)
Путешествуешь
на
границе
сознания
(сознания)
E
sono
colpi,
colpi
contro
un
corpo,
woh
woh
И
это
удары,
удары
по
телу,
ох
ох
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
появляюсь,
люди
засыпают?
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон
- двоюродный
брат
смерти
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
появляюсь,
люди
засыпают?
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон
- двоюродный
брат
смерти
I
never
sleep
Я
никогда
не
сплю
When
I
roll
up,
do
people
sleep
Когда
я
появляюсь,
люди
засыпают?
Sleep's
the
cousin
of
death
Сон
- двоюродный
брат
смерти
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alessio Mariani
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.