Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Grenier à seum
Dachboden voller Groll
Le
prochain
qui
me
parle
de
développement
personnel
Der
Nächste,
der
mir
von
Persönlichkeitsentwicklung
erzählt,
J'le
monte
en
l'air,
j'en
fais
une
affaire
personnelle
den
schicke
ich
hochkant,
das
mache
ich
zur
persönlichen
Angelegenheit.
Là,
j'ai
pas
envie
d'êt'
positif,
ni
d'faire
des
stories
humoristiques
Da,
ich
habe
keine
Lust,
positiv
zu
sein
oder
humorvolle
Stories
zu
machen,
Ni
avec
mon
équipe,
ni
avec
ma
mif'
weder
mit
meinem
Team
noch
mit
meiner
Familie.
J'ai
juste
besoin
de
m'vider
les
tripes
Ich
muss
mir
einfach
Luft
machen.
J'te
préviens
tout
d'suite,
ça
sera
peut-être
un
peu
électrique
Ich
warne
dich
gleich,
es
wird
vielleicht
ein
bisschen
heftig.
J'fais
un
truc
morbide
comme
le
premier
jour
des
soldes
Ich
mache
etwas
Morbides
wie
am
ersten
Tag
des
Schlussverkaufs,
J'fais
l'inventaire
de
mon
grenier
à
seum
ich
mache
eine
Inventur
meines
Dachbodens
voller
Groll.
Dans
mon
grenier
à
seum,
y
a
ma
prof'
de
compta'
Auf
meinem
Dachboden
voller
Groll
ist
meine
Buchhaltungslehrerin,
Madame
"je
sais
plus
quoi",
qui
puait
d'la
gueule
comme
un
gros
putois
Frau
"Ich
weiß
nicht
mehr",
die
aus
dem
Mund
stank
wie
ein
fetter
Iltis.
Celle
qui
disait
en
conseil
de
classe,
que
j'étais
bon
en
apprentissage
Diejenige,
die
in
der
Klassenkonferenz
sagte,
dass
ich
gut
in
der
Ausbildung
sei,
Mais
qu'un
jour
viendra
où
on
m'retrouvera
dans
un
attentat
aber
dass
eines
Tages
der
Tag
kommen
würde,
an
dem
man
mich
bei
einem
Attentat
finden
würde.
Aujourd'hui,
j'aimerais
bien
voir
la
gueule
qu'elle
fera
Heute
würde
ich
gerne
sehen,
welches
Gesicht
sie
macht,
Quand
elle
me
verra
dans
les
livres
d'histoire
de
ses
terminales
(cheh)
wenn
sie
mich
in
den
Geschichtsbüchern
ihrer
Abschlussklassen
sieht
(cheh).
Dans
mon
grenier
à
seum,
y
a
une
élue
de
la
ville
Auf
meinem
Dachboden
voller
Groll
ist
eine
Stadtverordnete,
Une
conseillère
municipale
complètement
débile
eine
völlig
bescheuerte
Gemeinderätin.
Qui
votait
les
subventions
comme
si
c'était
son
biff'
Die
über
Subventionen
abstimmte,
als
wäre
es
ihr
eigenes
Geld,
Qu'elle
finissait
par
donner
à
des
trucs
pourris
das
sie
am
Ende
für
miese
Sachen
ausgab.
Aujourd'hui,
j'ai
toujours
pas
les
clés
d'la
city
Heute
habe
ich
immer
noch
nicht
die
Schlüssel
zur
Stadt,
Mais
quand
on
parle
du
Havre,
c'est
mon
blase
en
premier
qu'est
cité
aber
wenn
man
von
Le
Havre
spricht,
wird
mein
Name
als
erster
genannt.
Elle
va
voir
tout
flou
la
vieille
en
2026
Die
Alte
wird
2026
alles
verschwommen
sehen,
Quand
j'vais
devenir
le
maire
d'la
municipalité
wenn
ich
Bürgermeister
der
Gemeinde
werde.
Faudrait
qu'j'fasse
un
vide-grenier
Ich
müsste
einen
Flohmarkt
machen,
Un
vide
dressing
ou
une
brocante
einen
Kleiderverkauf
oder
einen
Trödelmarkt.
J'peux
pas
tout
jeter,
tout
renier
Ich
kann
nicht
alles
wegwerfen,
alles
verleugnen,
J'garde
au
moins
le
Bataclan
ich
behalte
mindestens
das
Bataclan.
Ça
peut
servir
en
cas
d'coup
dur
Das
kann
im
Notfall
nützlich
sein,
À
passer
le
sale
moment
um
die
schwere
Zeit
zu
überstehen.
Moi,
j'm'en
sers
pour
les
blessures
Ich
benutze
es
für
Verletzungen,
Trop
profondes
pour
les
pansements
die
zu
tief
für
Pflaster
sind.
Dans
mon
grenier
à
seum,
y
a
une
salle
de
concert
Auf
meinem
Dachboden
voller
Groll
ist
ein
Konzertsaal,
Qui
m'a
déprogrammé
un
soir
dans
le
Grand
Est
der
mich
eines
Abends
im
Grand
Est
ausgeladen
hat.
C'est
vrai
qu'ça
tombait
la
même
semaine
qu'une
salle
nouvelle
Es
stimmt,
dass
es
in
derselben
Woche
war,
als
ein
neuer
Saal,
Un
connard
de
Daech
avait
tiré
sur
l'marché
d'Noël
ein
Arschloch
von
Daesh
auf
den
Weihnachtsmarkt
geschossen
hatte.
Le
problème,
c'est
qu'ils
m'ont
jamais
re-booké
Das
Problem
ist,
dass
sie
mich
nie
wieder
gebucht
haben,
Sous
pression
du
RN
qui
m'avait
déjà
relooké
unter
dem
Druck
der
RN,
die
mich
schon
umgestylt
hatte,
Laissant
croire
qu'j'avais
une
proximité
und
den
Eindruck
erweckte,
dass
ich
eine
Nähe
Avec
les
idées
d'ce
connard
de
meurtrier
zu
den
Ideen
dieses
mörderischen
Arschlochs
hätte.
Dans
mon
grenier
à
seum,
y
a
même
un
maison
d'disques
Auf
meinem
Dachboden
voller
Groll
ist
sogar
ein
Plattenlabel,
Qui
fait
des
belles
photos
avec
tous
ses
artistes
das
schöne
Fotos
mit
all
seinen
Künstlern
macht.
Ce
jour-là,
j'avais
sorti
mon
plus
belle
outfit
An
diesem
Tag
hatte
ich
mein
bestes
Outfit
angezogen,
J'avais
préparé
mon
tweet
avec
le
hashtag
"nouvelle
équipe"
ich
hatte
meinen
Tweet
mit
dem
Hashtag
"neues
Team"
vorbereitet.
Ça
fait
trois
ans
qu'ils
ont
plus
d'réseau
Seit
drei
Jahren
haben
sie
kein
Netz
mehr,
J'ai
jamais
compris
pourquoi
ich
habe
nie
verstanden,
warum.
Ils
ont
jamais
posté
la
photo
(ouais,
j'sais
pas)
Sie
haben
das
Foto
nie
gepostet
(ja,
ich
weiß
nicht).
Faudrait
qu'j'fasse
un
vide-grenier
Ich
müsste
einen
Flohmarkt
machen,
Un
vide
dressing
ou
une
brocante
einen
Kleiderverkauf
oder
einen
Trödelmarkt.
J'peux
pas
tout
jeter,
tout
renier
Ich
kann
nicht
alles
wegwerfen,
alles
verleugnen,
J'garde
au
moins
le
Bataclan
ich
behalte
mindestens
das
Bataclan.
Ça
peut
servir
en
cas
d'coup
dur
Das
kann
im
Notfall
nützlich
sein,
À
passer
le
sale
moment
um
die
schwere
Zeit
zu
überstehen.
Moi,
j'm'en
sers
pour
les
blessures
Ich
benutze
es
für
Verletzungen,
Trop
profondes
pour
les
pansements
die
zu
tief
für
Pflaster
sind.
Y
a
qu'des
anecdotes
un
peu
glauques
dans
mon
grenier
à
seum
Es
gibt
nur
ein
bisschen
düstere
Anekdoten
auf
meinem
Dachboden
voller
Groll,
Y
a
qu'des
anecdotes
un
peu
glauques
dans
mon
grenier
à
seum
Es
gibt
nur
ein
bisschen
düstere
Anekdoten
auf
meinem
Dachboden
voller
Groll,
Y
a
qu'des
anecdotes
un
peu
glauques
dans
mon
grenier
à
seum
Es
gibt
nur
ein
bisschen
düstere
Anekdoten
auf
meinem
Dachboden
voller
Groll,
Y
a
qu'des
anecdotes
un
peu
glauques
dans
mon
grenier
à
seum
Es
gibt
nur
ein
bisschen
düstere
Anekdoten
auf
meinem
Dachboden
voller
Groll,
Y
a
qu'des
anecdotes
un
peu
glauques
dans
mon
grenier
à
seum
Es
gibt
nur
ein
bisschen
düstere
Anekdoten
auf
meinem
Dachboden
voller
Groll,
Y
a
qu'des
anecdotes
un
peu
glauques
dans
mon
grenier
à
seum
Es
gibt
nur
ein
bisschen
düstere
Anekdoten
auf
meinem
Dachboden
voller
Groll,
Y
a
qu'des
anecdotes
un
peu
glauques
dans
mon
grenier
à
seum
Es
gibt
nur
ein
bisschen
düstere
Anekdoten
auf
meinem
Dachboden
voller
Groll,
Y
a
qu'des
anecdotes
un
peu
glauques
dans
mon
grenier
à
seum
Es
gibt
nur
ein
bisschen
düstere
Anekdoten
auf
meinem
Dachboden
voller
Groll.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.