Médine - Grenier à seum - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Grenier à seum - MédineÜbersetzung ins Deutsche




Grenier à seum
Dachboden voller Groll
Le prochain qui me parle de développement personnel
Der Nächste, der mir von Persönlichkeitsentwicklung erzählt,
J'le monte en l'air, j'en fais une affaire personnelle
den schicke ich hochkant, das mache ich zur persönlichen Angelegenheit.
Là, j'ai pas envie d'êt' positif, ni d'faire des stories humoristiques
Da, ich habe keine Lust, positiv zu sein oder humorvolle Stories zu machen,
Ni avec mon équipe, ni avec ma mif'
weder mit meinem Team noch mit meiner Familie.
J'ai juste besoin de m'vider les tripes
Ich muss mir einfach Luft machen.
J'te préviens tout d'suite, ça sera peut-être un peu électrique
Ich warne dich gleich, es wird vielleicht ein bisschen heftig.
J'fais un truc morbide comme le premier jour des soldes
Ich mache etwas Morbides wie am ersten Tag des Schlussverkaufs,
J'fais l'inventaire de mon grenier à seum
ich mache eine Inventur meines Dachbodens voller Groll.
Dans mon grenier à seum, y a ma prof' de compta'
Auf meinem Dachboden voller Groll ist meine Buchhaltungslehrerin,
Madame "je sais plus quoi", qui puait d'la gueule comme un gros putois
Frau "Ich weiß nicht mehr", die aus dem Mund stank wie ein fetter Iltis.
Celle qui disait en conseil de classe, que j'étais bon en apprentissage
Diejenige, die in der Klassenkonferenz sagte, dass ich gut in der Ausbildung sei,
Mais qu'un jour viendra on m'retrouvera dans un attentat
aber dass eines Tages der Tag kommen würde, an dem man mich bei einem Attentat finden würde.
Aujourd'hui, j'aimerais bien voir la gueule qu'elle fera
Heute würde ich gerne sehen, welches Gesicht sie macht,
Quand elle me verra dans les livres d'histoire de ses terminales (cheh)
wenn sie mich in den Geschichtsbüchern ihrer Abschlussklassen sieht (cheh).
Dans mon grenier à seum, y a une élue de la ville
Auf meinem Dachboden voller Groll ist eine Stadtverordnete,
Une conseillère municipale complètement débile
eine völlig bescheuerte Gemeinderätin.
Qui votait les subventions comme si c'était son biff'
Die über Subventionen abstimmte, als wäre es ihr eigenes Geld,
Qu'elle finissait par donner à des trucs pourris
das sie am Ende für miese Sachen ausgab.
Aujourd'hui, j'ai toujours pas les clés d'la city
Heute habe ich immer noch nicht die Schlüssel zur Stadt,
Mais quand on parle du Havre, c'est mon blase en premier qu'est cité
aber wenn man von Le Havre spricht, wird mein Name als erster genannt.
Elle va voir tout flou la vieille en 2026
Die Alte wird 2026 alles verschwommen sehen,
Quand j'vais devenir le maire d'la municipalité
wenn ich Bürgermeister der Gemeinde werde.
Faudrait qu'j'fasse un vide-grenier
Ich müsste einen Flohmarkt machen,
Un vide dressing ou une brocante
einen Kleiderverkauf oder einen Trödelmarkt.
J'peux pas tout jeter, tout renier
Ich kann nicht alles wegwerfen, alles verleugnen,
J'garde au moins le Bataclan
ich behalte mindestens das Bataclan.
Ça peut servir en cas d'coup dur
Das kann im Notfall nützlich sein,
À passer le sale moment
um die schwere Zeit zu überstehen.
Moi, j'm'en sers pour les blessures
Ich benutze es für Verletzungen,
Trop profondes pour les pansements
die zu tief für Pflaster sind.
Dans mon grenier à seum, y a une salle de concert
Auf meinem Dachboden voller Groll ist ein Konzertsaal,
Qui m'a déprogrammé un soir dans le Grand Est
der mich eines Abends im Grand Est ausgeladen hat.
C'est vrai qu'ça tombait la même semaine qu'une salle nouvelle
Es stimmt, dass es in derselben Woche war, als ein neuer Saal,
Un connard de Daech avait tiré sur l'marché d'Noël
ein Arschloch von Daesh auf den Weihnachtsmarkt geschossen hatte.
Le problème, c'est qu'ils m'ont jamais re-booké
Das Problem ist, dass sie mich nie wieder gebucht haben,
Sous pression du RN qui m'avait déjà relooké
unter dem Druck der RN, die mich schon umgestylt hatte,
Laissant croire qu'j'avais une proximité
und den Eindruck erweckte, dass ich eine Nähe
Avec les idées d'ce connard de meurtrier
zu den Ideen dieses mörderischen Arschlochs hätte.
Dans mon grenier à seum, y a même un maison d'disques
Auf meinem Dachboden voller Groll ist sogar ein Plattenlabel,
Qui fait des belles photos avec tous ses artistes
das schöne Fotos mit all seinen Künstlern macht.
Ce jour-là, j'avais sorti mon plus belle outfit
An diesem Tag hatte ich mein bestes Outfit angezogen,
J'avais préparé mon tweet avec le hashtag "nouvelle équipe"
ich hatte meinen Tweet mit dem Hashtag "neues Team" vorbereitet.
Ça fait trois ans qu'ils ont plus d'réseau
Seit drei Jahren haben sie kein Netz mehr,
J'ai jamais compris pourquoi
ich habe nie verstanden, warum.
Ils ont jamais posté la photo (ouais, j'sais pas)
Sie haben das Foto nie gepostet (ja, ich weiß nicht).
Faudrait qu'j'fasse un vide-grenier
Ich müsste einen Flohmarkt machen,
Un vide dressing ou une brocante
einen Kleiderverkauf oder einen Trödelmarkt.
J'peux pas tout jeter, tout renier
Ich kann nicht alles wegwerfen, alles verleugnen,
J'garde au moins le Bataclan
ich behalte mindestens das Bataclan.
Ça peut servir en cas d'coup dur
Das kann im Notfall nützlich sein,
À passer le sale moment
um die schwere Zeit zu überstehen.
Moi, j'm'en sers pour les blessures
Ich benutze es für Verletzungen,
Trop profondes pour les pansements
die zu tief für Pflaster sind.
Y a qu'des anecdotes un peu glauques dans mon grenier à seum
Es gibt nur ein bisschen düstere Anekdoten auf meinem Dachboden voller Groll,
Y a qu'des anecdotes un peu glauques dans mon grenier à seum
Es gibt nur ein bisschen düstere Anekdoten auf meinem Dachboden voller Groll,
Y a qu'des anecdotes un peu glauques dans mon grenier à seum
Es gibt nur ein bisschen düstere Anekdoten auf meinem Dachboden voller Groll,
Y a qu'des anecdotes un peu glauques dans mon grenier à seum
Es gibt nur ein bisschen düstere Anekdoten auf meinem Dachboden voller Groll,
Y a qu'des anecdotes un peu glauques dans mon grenier à seum
Es gibt nur ein bisschen düstere Anekdoten auf meinem Dachboden voller Groll,
Y a qu'des anecdotes un peu glauques dans mon grenier à seum
Es gibt nur ein bisschen düstere Anekdoten auf meinem Dachboden voller Groll,
Y a qu'des anecdotes un peu glauques dans mon grenier à seum
Es gibt nur ein bisschen düstere Anekdoten auf meinem Dachboden voller Groll,
Y a qu'des anecdotes un peu glauques dans mon grenier à seum
Es gibt nur ein bisschen düstere Anekdoten auf meinem Dachboden voller Groll.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.