NS Thanh Hang - Tâm Sự Đời Tôi - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Tâm Sự Đời Tôi - NS Thanh HangÜbersetzung ins Deutsche




Tâm Sự Đời Tôi
Bekenntnisse meines Lebens
Khi vừa lớn lên, tôi đã vội yêu một người
Als ich gerade erwachsen wurde, habe ich mich voreilig in einen Mann verliebt
Nên chưa hiểu đời, cuộc đời bạc trắng như vôi
Deshalb verstand ich das Leben noch nicht, das Leben, trügerisch wie Kalk
Tình yêu thứ nhất đã đổi ngôi
Meine erste Liebe ist zerbrochen
Người yêu thứ nhất đã phụ tôi
Mein erster Geliebter hat mich betrogen
Giấc chung đời tưởng êm đẹp bên nhau
Der Traum vom gemeinsamen Leben schien so schön Seite an Seite
Cho đến ngàn sau.
Bis in alle Ewigkeit.
Khi vừa biết yêu, tôi ngỡ tình yêu đẹp
Als ich gerade die Liebe kennenlernte, dachte ich, sie wäre wunderschön
Nên chẳng ngại ngùng, tình đầu trao hết cho nhau
Deshalb zögerte ich nicht, meine erste Liebe ganz hinzugeben
Nụ hôn thứ nhất cho người yêu
Den ersten Kuss gab ich meinem Geliebten
Để người đem đến bao sầu đau
Damit er mir so viel Leid bringt
Trót thương nhau rồi đành ôm hận thương đau
Da ich dich nun liebte, musste ich schmerzlichen Groll ertragen
Cho đến muôn đời.
Bis ans Ende aller Zeiten.
Ai ơi tình lỡ làng rồi
Ach Liebster, unsere alte Liebe ist nun zerbrochen
Người về nơi ấy vui không?
Du bist dorthin zurückgekehrt, bist du glücklich?
Để lòng tôi mãi nhớ thương mong
Und lässt mein Herz zurück, das sich ewig sehnt und vermisst
Lạnh lùng kiếp đơn mùa đông.
Kalt ist das Los der Einsamkeit im Winter.
Tương lai đừng nhắc đến làm
Die Zukunft, erwähne sie erst gar nicht
Thiệp hồng thôi nhé hết chung tên
Die Hochzeitseinladung, ach, trägt unsere Namen nicht mehr gemeinsam
Cuộc tình hai đứa đã duyên
Unsere Liebe war schicksallos
Đường trần riêng tôi tìm quên.
Auf dem Lebensweg suche nur ich allein das Vergessen.
Không còn nhau, thôi nhé gặp nhau càng buồn
Wir sind nicht mehr zusammen, ach, uns zu treffen wäre nur noch trauriger
Chôn vùi kỷ niệm, kỷ niệm đường vắng không tên
Begrabe die Erinnerungen, Erinnerungen an eine einsame, namenlose Straße
Hàng cây cao vút như lặng im
Die Reihe hoher Bäume scheint still zu schweigen
Lịm tình tôi chết sau một đêm
Meine Liebe erstarb nach einer Nacht
Phút giây ban đầu rồi đi vào thiên thu duyên kiếp lỡ làng.
Die ersten Augenblicke entschwanden dann in die Ewigkeit, ein verfehltes Schicksal.





Autoren: Anhoai


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.