Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tâm Sự Đời Tôi
Bekenntnisse meines Lebens
Khi
vừa
lớn
lên,
tôi
đã
vội
yêu
một
người
Als
ich
gerade
erwachsen
wurde,
habe
ich
mich
voreilig
in
einen
Mann
verliebt
Nên
chưa
hiểu
đời,
cuộc
đời
bạc
trắng
như
vôi
Deshalb
verstand
ich
das
Leben
noch
nicht,
das
Leben,
trügerisch
wie
Kalk
Tình
yêu
thứ
nhất
đã
đổi
ngôi
Meine
erste
Liebe
ist
zerbrochen
Người
yêu
thứ
nhất
đã
phụ
tôi
Mein
erster
Geliebter
hat
mich
betrogen
Giấc
mơ
chung
đời
tưởng
êm
đẹp
bên
nhau
Der
Traum
vom
gemeinsamen
Leben
schien
so
schön
Seite
an
Seite
Cho
đến
ngàn
sau.
Bis
in
alle
Ewigkeit.
Khi
vừa
biết
yêu,
tôi
ngỡ
tình
yêu
là
đẹp
Als
ich
gerade
die
Liebe
kennenlernte,
dachte
ich,
sie
wäre
wunderschön
Nên
chẳng
ngại
ngùng,
tình
đầu
trao
hết
cho
nhau
Deshalb
zögerte
ich
nicht,
meine
erste
Liebe
ganz
hinzugeben
Nụ
hôn
thứ
nhất
cho
người
yêu
Den
ersten
Kuss
gab
ich
meinem
Geliebten
Để
người
đem
đến
bao
sầu
đau
Damit
er
mir
so
viel
Leid
bringt
Trót
thương
nhau
rồi
đành
ôm
hận
thương
đau
Da
ich
dich
nun
liebte,
musste
ich
schmerzlichen
Groll
ertragen
Cho
đến
muôn
đời.
Bis
ans
Ende
aller
Zeiten.
Ai
ơi
tình
cũ
lỡ
làng
rồi
Ach
Liebster,
unsere
alte
Liebe
ist
nun
zerbrochen
Người
về
nơi
ấy
có
vui
không?
Du
bist
dorthin
zurückgekehrt,
bist
du
glücklich?
Để
lòng
tôi
mãi
nhớ
thương
mong
Und
lässt
mein
Herz
zurück,
das
sich
ewig
sehnt
und
vermisst
Lạnh
lùng
kiếp
cô
đơn
mùa
đông.
Kalt
ist
das
Los
der
Einsamkeit
im
Winter.
Tương
lai
đừng
nhắc
đến
làm
gì
Die
Zukunft,
erwähne
sie
erst
gar
nicht
Thiệp
hồng
thôi
nhé
hết
chung
tên
Die
Hochzeitseinladung,
ach,
trägt
unsere
Namen
nicht
mehr
gemeinsam
Cuộc
tình
hai
đứa
đã
vô
duyên
Unsere
Liebe
war
schicksallos
Đường
trần
có
riêng
tôi
tìm
quên.
Auf
dem
Lebensweg
suche
nur
ich
allein
das
Vergessen.
Không
còn
có
nhau,
thôi
nhé
gặp
nhau
càng
buồn
Wir
sind
nicht
mehr
zusammen,
ach,
uns
zu
treffen
wäre
nur
noch
trauriger
Chôn
vùi
kỷ
niệm,
kỷ
niệm
đường
vắng
không
tên
Begrabe
die
Erinnerungen,
Erinnerungen
an
eine
einsame,
namenlose
Straße
Hàng
cây
cao
vút
như
lặng
im
Die
Reihe
hoher
Bäume
scheint
still
zu
schweigen
Lịm
tình
tôi
chết
sau
một
đêm
Meine
Liebe
erstarb
nach
einer
Nacht
Phút
giây
ban
đầu
rồi
đi
vào
thiên
thu
duyên
kiếp
lỡ
làng.
Die
ersten
Augenblicke
entschwanden
dann
in
die
Ewigkeit,
ein
verfehltes
Schicksal.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Anhoai
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.