Entre El Placer Y El Dolor -
NACH
Übersetzung ins Deutsche
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Entre El Placer Y El Dolor
Zwischen Lust und Schmerz
Entre
el
placer
y
el
dolor
Zwischen
Lust
und
Schmerz
Entre
la
flor
y
la
espina
Zwischen
der
Blume
und
dem
Dorn
Entre
la
vida
y
la
muerte
la
línea
es
fina
Zwischen
dem
Leben
und
dem
Tod
ist
die
Linie
dünn
Entre
el
miedo
y
el
amor
Zwischen
Angst
und
Liebe
Entre
el
rencor
que
nos
contamina
Zwischen
dem
Groll,
der
uns
verseucht
Entre
la
paz
y
nuestra
falta
de
autoestima
Zwischen
dem
Frieden
und
unserem
Mangel
an
Selbstwertgefühl
Entre
el
placer
y
el
dolor
Zwischen
Lust
und
Schmerz
Entre
la
flor
y
la
espina
Zwischen
der
Blume
und
dem
Dorn
Entre
la
vida
y
la
muerte
la
línea
es
fina
Zwischen
dem
Leben
und
dem
Tod
ist
die
Linie
dünn
Entre
el
miedo
y
el
amor
Zwischen
Angst
und
Liebe
Entre
el
rencor
que
nos
contamina
Zwischen
dem
Groll,
der
uns
verseucht
Entre
la
paz
y
nuestra
falta
de
autoestima
Zwischen
dem
Frieden
und
unserem
Mangel
an
Selbstwertgefühl
Un
placer
y
un
dolor
se
alojan
en
mis
hojas
Eine
Lust
und
ein
Schmerz
wohnen
in
meinen
Blättern
Hojas
venenosas
como
el
nombre
de
la
rosa
Giftige
Blätter
wie
der
Name
der
Rose
Para
sacar
la
basura
invertí
en
bolsa
Um
den
Müll
rauszubringen,
habe
ich
in
Säcke
investiert
Si
aún
alguna
vez
consigo
ver
su
tez
en
los
test
de
Rorschach
Wenn
ich
doch
noch
einmal
dein
Gesicht
in
den
Rorschach-Tests
sehe
Y
a
preguntas
embarazosas
Und
auf
peinliche
Fragen
Diré
que
mis
neurosis
tímidas
y
escandalosas
Werde
ich
sagen,
dass
meine
schüchternen
und
skandalösen
Neurosen
Me
echaron
tierra
y
crecí
entre
las
baldosas
Mich
mit
Erde
bedeckten
und
ich
zwischen
den
Fliesen
wuchs
Y
me
convertí
en
la
flor
que
huele
a
nada
y
dice
cosas
Und
ich
wurde
zu
der
Blume,
die
nach
nichts
riecht
und
Dinge
sagt
En
mi
alcoba
hay
una
toga
y
una
soga
In
meinem
Schlafgemach
gibt
es
eine
Toga
und
einen
Strick
Más
me
ahoga,
no
gané
gratis
ni
un
dolar
Es
erstickt
mich
mehr,
ich
habe
keinen
Dollar
umsonst
verdient
Compuesto
y
sin
polola,
a
mil
por
hora
Fix
und
fertig
und
ohne
Freundin,
mit
tausend
Sachen
gleichzeitig
beschäftigt
Me
dicen
Ana
y
digo
Lola,
dicen
ama
y
digo
pola
Sie
nennen
mich
Ana
und
ich
sage
Lola,
sie
sagen
Liebe
und
ich
sage
Schwachsinn.
Eso
es
lo
que
soy
ahora
Das
ist
es,
was
ich
jetzt
bin
Al
margen
de
esta
habilidad
Abseits
dieser
Fähigkeit
Se
gesta
esta
inestabilidad
de
vida
mi
debilidad
deliberada
Entsteht
diese
Instabilität
des
Lebens,
meine
bewusste
Schwäche
Y
puedo
verme
a
mi
en
la
grada
Und
ich
kann
mich
auf
der
Tribüne
sehen
Entre
el
público
esperando
un
algo,
aceptando
el
nada
Zwischen
dem
Publikum,
auf
etwas
wartend,
das
Nichts
akzeptierend
Mordiéndome
las
yemas
ya
Mir
schon
die
Fingerspitzen
abkauend
Entre
el
yin
y
el
yang,
entre
el
fin
y
el
plan
Zwischen
Yin
und
Yang,
zwischen
dem
Ende
und
dem
Plan
Haciendo
gárgaras
con
vino
bueno
Mit
gutem
Wein
gurgelnd
Masticando
pan
Brot
kauend
Poniéndome
moreno
Braun
werdend
Tirando
a
cian,
tirando
a
cien
In
Richtung
Cyan,
in
Richtung
Hundert
Sin
ninguno
en
la
mano,
mimando
al
clan
Ohne
einen
in
der
Hand,
den
Clan
verwöhnend
Atando
a
cabos
a
azar
y
cayendo
en
la
gracia
Zufällig
Fäden
verbindend
und
in
Ungnade
fallend
La
revolución
empieza
en
uno
Die
Revolution
beginnt
in
einem
selbst
El
secreto
está
en
la
masa
Das
Geheimnis
liegt
in
der
Masse
Acepté
mi
soledad
como
volver
a
casa
Ich
akzeptierte
meine
Einsamkeit
wie
eine
Heimkehr
¿Porqué
luchar
contra
mi
sombra
si
me
abraza?
Warum
gegen
meinen
Schatten
kämpfen,
wenn
er
mich
umarmt?
Entre
el
placer
y
el
dolor
Zwischen
Lust
und
Schmerz
Entre
la
flor
y
la
espina
Zwischen
der
Blume
und
dem
Dorn
Entre
la
vida
y
la
muerte
la
línea
es
fina
Zwischen
dem
Leben
und
dem
Tod
ist
die
Linie
dünn
Entre
el
miedo
y
el
amor
Zwischen
Angst
und
Liebe
Entre
el
rencor
que
nos
contamina
Zwischen
dem
Groll,
der
uns
verseucht
Entre
la
paz
y
nuestra
falta
de
autoestima
Zwischen
dem
Frieden
und
unserem
Mangel
an
Selbstwertgefühl
Entre
el
placer
y
el
dolor
Zwischen
Lust
und
Schmerz
Entre
la
flor
y
la
espina
Zwischen
der
Blume
und
dem
Dorn
Entre
la
vida
y
la
muerte
la
línea
es
fina
Zwischen
dem
Leben
und
dem
Tod
ist
die
Linie
dünn
Entre
el
miedo
y
el
amor
Zwischen
Angst
und
Liebe
Entre
el
rencor
que
nos
contamina
Zwischen
dem
Groll,
der
uns
verseucht
Entre
la
paz
y
nuestra
falta
de
autoestima
Zwischen
dem
Frieden
und
unserem
Mangel
an
Selbstwertgefühl
Cuando
tantos
te
rodean
y
estás
solo
Wenn
dich
so
viele
umgeben
und
du
allein
bist
No
encuentras
el
modo
de
escapar
de
un
lodo
que
lo
inunda
todo
Du
findest
keinen
Weg,
aus
einem
Schlamm
zu
entkommen,
der
alles
überflutet
Cuando
te
ven
como
a
un
rey
pero
no
encuentras
tronos
Wenn
sie
dich
wie
einen
König
sehen,
aber
du
keine
Throne
findest
Y
tu
autoestima
te
convierte
en
plastilina
contra
el
plomo
Und
dein
Selbstwertgefühl
dich
in
Knete
gegen
Blei
verwandelt
Hoy
me
asomo
al
precipicio,
dispuesto
a
vencer
mi
vértigo
Heute
schaue
ich
in
den
Abgrund,
bereit,
meinen
Schwindel
zu
überwinden
Dispuesto
a
atar
a
mi
yo
cínico
y
excéptico
Bereit,
mein
zynisches
und
skeptisches
Ich
zu
fesseln
A
conversar
junto
a
mi
rostro
en
el
espejo
Um
mit
meinem
Gesicht
im
Spiegel
zu
sprechen
Solos
los
dos,
a
olvidar
los
contras
y
ver
los
pros
Wir
beide
allein,
um
die
Nachteile
zu
vergessen
und
die
Vorteile
zu
sehen
Comití
mil
errores,
pero
¿quién
no?
Ich
habe
tausend
Fehler
begangen,
aber
wer
nicht?
Crecí
haciendo
las
maletas
para
escapar
del
invierno
Ich
bin
aufgewachsen,
indem
ich
meine
Koffer
packte,
um
dem
Winter
zu
entfliehen
Ahora
estoy
desaprendiendo,
limpiando
mi
armario
Jetzt
lerne
ich
um,
räume
meinen
Schrank
auf
Honrando
a
quien
me
quiere
sin
pedirme
nada
a
cambio
Ehre
den,
der
mich
liebt,
ohne
etwas
dafür
zu
verlangen
Mis
dudas
feron
ogros,
sus
soplos
me
hicieron
daño
Meine
Zweifel
waren
Oger,
ihr
Atem
hat
mir
geschadet
Mis
logros
fueron
chorros
de
aire,
ante
el
desengaño
Meine
Erfolge
waren
Luftströme,
angesichts
der
Enttäuschung
Y
convivo
con
el,
aunque
los
años
parezcan
losas
Und
ich
lebe
damit,
auch
wenn
die
Jahre
wie
Grabsteine
erscheinen
Y
ciertas
cosas
te
maten
la
fe
y
es
que...
Und
gewisse
Dinge
deinen
Glauben
töten
und
es
ist
so,
dass...
Tantas
putadas
dejó
mi
piel
amputada
So
viele
Gemeinheiten
meine
Haut
amputiert
hinterließen
Tanta
gente
preocupada
dice:
ya
no
disfrutas
con
nada
So
viele
besorgte
Leute
sagen:
Du
genießt
nichts
mehr
Rutas
que
acaban
en
la
misma
encrucijada
siempre
Wege,
die
immer
an
derselben
Kreuzung
enden
Reconstruyendo
ese
tente
constantemente
Dieses
Gebilde
ständig
wiederaufbauend
Hoy
amanece
y
de
repente
olvido,
que
estuve
herido
Heute
dämmert
es
und
plötzlich
vergesse
ich,
dass
ich
verletzt
war
Vivo
tranquilo
aunque
mi
mente
juegue
conmigo
Ich
lebe
ruhig,
auch
wenn
mein
Verstand
mit
mir
spielt
El
vencedor
y
el
vencido
discuten
Der
Sieger
und
der
Besiegte
diskutieren
Eterna
charla,
¿porqué
luchar
contra
mi
sombra
si
puedo
abrazarla?
Ewiges
Gespräch,
warum
gegen
meinen
Schatten
kämpfen,
wenn
ich
ihn
umarmen
kann?
Entre
el
placer
y
el
dolor
Zwischen
Lust
und
Schmerz
Entre
la
flor
y
la
espina
Zwischen
der
Blume
und
dem
Dorn
Entre
la
vida
y
la
muerte
la
línea
es
fina
Zwischen
dem
Leben
und
dem
Tod
ist
die
Linie
dünn
Entre
el
miedo
y
el
amor
Zwischen
Angst
und
Liebe
Entre
el
rencor
que
nos
contamina
Zwischen
dem
Groll,
der
uns
verseucht
Entre
la
paz
y
nuestra
falta
de
autoestima
Zwischen
dem
Frieden
und
unserem
Mangel
an
Selbstwertgefühl
Entre
el
placer
y
el
dolor
Zwischen
Lust
und
Schmerz
Entre
la
flor
y
la
espina
Zwischen
der
Blume
und
dem
Dorn
Entre
la
vida
y
la
muerte
la
línea
es
fina
Zwischen
dem
Leben
und
dem
Tod
ist
die
Linie
dünn
Entre
el
miedo
y
el
amor
Zwischen
Angst
und
Liebe
Entre
el
rencor
que
nos
contamina
Zwischen
dem
Groll,
der
uns
verseucht
Entre
la
paz
y
nuestra
falta
de
autoestima
Zwischen
dem
Frieden
und
unserem
Mangel
an
Selbstwertgefühl
Vivimos
divorciándonos
de
nuestro
espíritu
Wir
leben,
indem
wir
uns
von
unserem
Geist
scheiden
lassen
Reconciliándonos
Uns
versöhnen
Reanimándonos
al
abrir
un
blog
y
pegarle
fuego
Uns
wiederbeleben,
indem
wir
einen
Blog
öffnen
und
ihn
in
Brand
setzen
Remando
felices
a
contracorriente
Glücklich
gegen
den
Strom
rudern
Incompletos
pero
felices
Unvollständig,
aber
glücklich
Santiuve,
Nach
Santiuve,
Nach
Vivimos
abrazando
nuestra
sombra
Wir
leben,
indem
wir
unseren
Schatten
umarmen
Arropados
por
nuestra
sombra
Von
unserem
Schatten
gewärmt
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Luis Cebrian, Manuel Sanchez, Ignacio Fornes, Villar Marhuende
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.