Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nắng Chiều
Nachmittagssonne
Qua
bến
nước
xưa
lá
hoa
về
chiều
Am
alten
Flussufer,
Blätter
und
Blumen
im
Abendlicht
Lạnh
lùng
mềm
đưa
trong
nắng
lưa
thưa
Kühl
schweben
sie
sanft
im
spärlichen
Sonnenschein
Khi
đến
cuối
thôn
chân
bước
không
hồn
Am
Ende
des
Dorfes,
meine
Schritte
sind
seelenlos
Nhớ
sao
là
nhớ
đến
người
ngày
thơ
Ich
erinnere
mich
an
dich,
an
die
Tage
unserer
Jugend
Anh
nhớ
trước
đây
dáng
em
gầy
gầy
Ich
erinnere
mich
an
deine
schlanke
Gestalt
von
damals
Dịu
dàng
nhìn
anh
đôi
mắt
long
lanh
Sanft
blickten
deine
strahlenden
Augen
mich
an
Anh
nhớ
bước
em
khi
nắng
vương
thềm
Ich
erinnere
mich
an
deine
Schritte,
als
die
Sonne
die
Schwelle
streifte
Má
em
màu
ngà
tóc
thề
nhẹ
vương
Dein
elfenbeinfarbenes
Gesicht,
das
lose
fallende
Haar
Nay
anh
về
qua
sân
nắng
Nun
kehre
ich
zurück
durch
den
sonnigen
Hof
Chạnh
nhớ
câu
thề
tim
tái
tê
Und
denk
an
unser
Gelübde,
mein
Herz
schmerzt
Chẳng
biết
bây
giờ
Ich
weiß
nicht,
wo
du
jetzt
bist
Người
em
gái
duyên
ghé
về
đâu
Mein
einst
so
anmutiges
Mädchen,
wohin
bist
du
gegangen?
Nay
anh
về
nương
dâu
úa
Nun
kehre
ich
zurück,
die
Maulbeerbäume
welken
Giọng
hát
câu
hò
thôi
hết
đưa
Der
Klang
der
Volkslieder
ist
verstummt
Hình
bóng
yêu
kiều
Dein
liebreizendes
Antlitz
Kề
hoa
tím
biết
đâu
mà
tìm
Neben
den
violetten
Blumen,
wo
soll
ich
dich
suchen?
Anh
nhớ
xót
xa
dưới
tre
là
ngà
Mit
schmerzerfülltem
Herzen
erinnere
ich
mich
unter
dem
goldgelben
Bambus
Gợn
buồn
nhìn
anh
em
nói
em
nói
"Mến
anh!"
Traurig
blicktest
du
mich
an
und
sagtest:
"Ich
mag
dich!"
Mây
lướt
thướt
trôi
khi
nắng
vương
đồi
Wolken
ziehen
langsam
vorbei,
während
die
Sonne
den
Hügel
streift
Nhớ
em
dịu
hiền
nắng
chiều
ngừng
trôi...
Ich
denke
an
deine
Sanftmut,
die
Nachmittagssonne
steht
still...
Qua
bến
nước
xưa
lá
hoa
về
chiều
Am
alten
Flussufer,
Blätter
und
Blumen
im
Abendlicht
Lạnh
lùng
mềm
đưa
trong
nắng
lưa
thưa
Kühl
schweben
sie
sanft
im
spärlichen
Sonnenschein
Khi
đến
cuối
thôn
chân
bước
không
hồn
Am
Ende
des
Dorfes,
meine
Schritte
sind
seelenlos
Nhớ
sao
là
nhớ
đến
người
ngày
thơ
Ich
erinnere
mich
an
dich,
an
die
Tage
unserer
Jugend
Anh
nhớ
trước
đây
dáng
em
gầy
gầy
Ich
erinnere
mich
an
deine
schlanke
Gestalt
von
damals
Dịu
dàng
nhìn
anh
đôi
mắt
long
lanh
Sanft
blickten
deine
strahlenden
Augen
mich
an
Anh
nhớ
bước
em
khi
nắng
vương
thềm
Ich
erinnere
mich
an
deine
Schritte,
als
die
Sonne
die
Schwelle
streifte
Má
em
màu
ngà
tóc
thề
nhẹ
vương
Dein
elfenbeinfarbenes
Gesicht,
das
lose
fallende
Haar
Nay
anh
về
qua
sân
nắng
Nun
kehre
ich
zurück
durch
den
sonnigen
Hof
Chạnh
nhớ
câu
thề
tim
tái
tê
Und
denk
an
unser
Gelübde,
mein
Herz
schmerzt
Chẳng
biết
bây
giờ
Ich
weiß
nicht,
wo
du
jetzt
bist
Người
em
gái
duyên
ghé
về
đâu
Mein
einst
so
anmutiges
Mädchen,
wohin
bist
du
gegangen?
Nay
anh
về
nương
dâu
úa
Nun
kehre
ich
zurück,
die
Maulbeerbäume
welken
Giọng
hát
câu
hò
thôi
hết
đưa
Der
Klang
der
Volkslieder
ist
verstummt
Hình
bóng
yêu
kiều
Dein
liebreizendes
Antlitz
Kề
hoa
tím
biết
đâu
mà
tìm
Neben
den
violetten
Blumen,
wo
soll
ich
dich
suchen?
Anh
nhớ
xót
xa
dưới
tre
là
ngà
Mit
schmerzerfülltem
Herzen
erinnere
ich
mich
unter
dem
goldgelben
Bambus
Gợn
buồn
nhìn
anh
em
nói
em
nói
"Mến
anh!"
Traurig
blicktest
du
mich
an
und
sagtest:
"Ich
mag
dich!"
Mây
lướt
thướt
trôi
khi
nắng
vương
đồi
Wolken
ziehen
langsam
vorbei,
während
die
Sonne
den
Hügel
streift
Nhớ
em
dịu
hiền
nắng
chiều
ngừng
trôi...
Ich
denke
an
deine
Sanftmut,
die
Nachmittagssonne
steht
still...
Nhớ
em
dịu
hiền
nắng
chiều
ngừng
trôi...
Ich
denke
an
deine
Sanftmut,
die
Nachmittagssonne
steht
still...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Nguyen Le Trong
Album
Thu Sầu
Veröffentlichungsdatum
25-06-1996
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.