Ngọc Lan - Nắng Chiều - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Nắng Chiều - Ngọc LanÜbersetzung ins Deutsche




Nắng Chiều
Nachmittagssonne
Qua bến nước xưa hoa về chiều
Am alten Flussufer, Blätter und Blumen im Abendlicht
Lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa
Kühl schweben sie sanft im spärlichen Sonnenschein
Khi đến cuối thôn chân bước không hồn
Am Ende des Dorfes, meine Schritte sind seelenlos
Nhớ sao nhớ đến người ngày thơ
Ich erinnere mich an dich, an die Tage unserer Jugend
Anh nhớ trước đây dáng em gầy gầy
Ich erinnere mich an deine schlanke Gestalt von damals
Dịu dàng nhìn anh đôi mắt long lanh
Sanft blickten deine strahlenden Augen mich an
Anh nhớ bước em khi nắng vương thềm
Ich erinnere mich an deine Schritte, als die Sonne die Schwelle streifte
em màu ngà tóc thề nhẹ vương
Dein elfenbeinfarbenes Gesicht, das lose fallende Haar
Nay anh về qua sân nắng
Nun kehre ich zurück durch den sonnigen Hof
Chạnh nhớ câu thề tim tái
Und denk an unser Gelübde, mein Herz schmerzt
Chẳng biết bây giờ
Ich weiß nicht, wo du jetzt bist
Người em gái duyên ghé về đâu
Mein einst so anmutiges Mädchen, wohin bist du gegangen?
Nay anh về nương dâu úa
Nun kehre ich zurück, die Maulbeerbäume welken
Giọng hát câu thôi hết đưa
Der Klang der Volkslieder ist verstummt
Hình bóng yêu kiều
Dein liebreizendes Antlitz
Kề hoa tím biết đâu tìm
Neben den violetten Blumen, wo soll ich dich suchen?
Anh nhớ xót xa dưới tre ngà
Mit schmerzerfülltem Herzen erinnere ich mich unter dem goldgelben Bambus
Gợn buồn nhìn anh em nói em nói "Mến anh!"
Traurig blicktest du mich an und sagtest: "Ich mag dich!"
Mây lướt thướt trôi khi nắng vương đồi
Wolken ziehen langsam vorbei, während die Sonne den Hügel streift
Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi...
Ich denke an deine Sanftmut, die Nachmittagssonne steht still...
Qua bến nước xưa hoa về chiều
Am alten Flussufer, Blätter und Blumen im Abendlicht
Lạnh lùng mềm đưa trong nắng lưa thưa
Kühl schweben sie sanft im spärlichen Sonnenschein
Khi đến cuối thôn chân bước không hồn
Am Ende des Dorfes, meine Schritte sind seelenlos
Nhớ sao nhớ đến người ngày thơ
Ich erinnere mich an dich, an die Tage unserer Jugend
Anh nhớ trước đây dáng em gầy gầy
Ich erinnere mich an deine schlanke Gestalt von damals
Dịu dàng nhìn anh đôi mắt long lanh
Sanft blickten deine strahlenden Augen mich an
Anh nhớ bước em khi nắng vương thềm
Ich erinnere mich an deine Schritte, als die Sonne die Schwelle streifte
em màu ngà tóc thề nhẹ vương
Dein elfenbeinfarbenes Gesicht, das lose fallende Haar
Nay anh về qua sân nắng
Nun kehre ich zurück durch den sonnigen Hof
Chạnh nhớ câu thề tim tái
Und denk an unser Gelübde, mein Herz schmerzt
Chẳng biết bây giờ
Ich weiß nicht, wo du jetzt bist
Người em gái duyên ghé về đâu
Mein einst so anmutiges Mädchen, wohin bist du gegangen?
Nay anh về nương dâu úa
Nun kehre ich zurück, die Maulbeerbäume welken
Giọng hát câu thôi hết đưa
Der Klang der Volkslieder ist verstummt
Hình bóng yêu kiều
Dein liebreizendes Antlitz
Kề hoa tím biết đâu tìm
Neben den violetten Blumen, wo soll ich dich suchen?
Anh nhớ xót xa dưới tre ngà
Mit schmerzerfülltem Herzen erinnere ich mich unter dem goldgelben Bambus
Gợn buồn nhìn anh em nói em nói "Mến anh!"
Traurig blicktest du mich an und sagtest: "Ich mag dich!"
Mây lướt thướt trôi khi nắng vương đồi
Wolken ziehen langsam vorbei, während die Sonne den Hügel streift
Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi...
Ich denke an deine Sanftmut, die Nachmittagssonne steht still...
Nhớ em dịu hiền nắng chiều ngừng trôi...
Ich denke an deine Sanftmut, die Nachmittagssonne steht still...





Autoren: Nguyen Le Trong


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.