Nguyen Van Chung - Trai Tim Cua Gio - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Trai Tim Cua Gio - Nguyen Van ChungÜbersetzung ins Englische




Trai Tim Cua Gio
Heart of the Wind
gió cứ mãi tâm, làm sao ôm?
But the wind keeps being so heartless, how can I embrace it?
gió cứ mãi hình, làm sao giữ?
But the wind keeps being so formless, how can I hold it?
thể yêu một nụ hôn, thể nhớ một mùi hương
I can love a kiss, I can remember a scent
sao lại không thể quên những đau thương?
But why can't I forget the heartache?
Đành quá giang những cơn mưa về ngày xưa
I hitch a ride on the rains back to the past
Để sống trong những kỷ niệm nỗi nhớ
To live in the memories and the longing
Đã xa rồi một hình dung, những ánh mắt nụ cười
A vision is long gone, your eyes and smile
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Every night, the diary brings loneliness, words of sorrow
Lại nhìn vào dòng thư của em
I look again at your letter
ngỡ như chưa hề thức giấc
As if I haven't woken up yet
Nhìn qua hai hàng cây trước sân
Looking through the two rows of trees in the front yard
Vừa mới xanh tươi đôi lần
That were once green a few times
Cầu thang kia còn in dấu chân
The staircase still bears your footprints
Bàn chân tình đã mãi xa
Your careless feet have gone so far
Bàn tay anh đang cố với lấy
My hand is reaching out
Một cơn gió hay trái tim của em
For a gust of wind, or is it your heart?
gió cứ mãi tâm, làm sao ôm?
But the wind keeps being so heartless, how can I embrace it?
gió cứ mãi hình, làm sao giữ?
But the wind keeps being so formless, how can I hold it?
thể yêu một nụ hôn, thể nhớ một mùi hương
I can love a kiss, I can remember a scent
sao lại không thể quên những đau thương?
But why can't I forget the heartache?
Đành quá giang những cơn mưa về ngày xưa
I hitch a ride on the rains back to the past
Để sống trong những kỷ niệm nỗi nhớ
To live in the memories and the longing
Đã xa rồi một hình dung, những ánh mắt nụ cười
A vision is long gone, your eyes and smile
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Every night, the diary brings loneliness, words of sorrow
Lại nhìn vào dòng thư của em
I look again at your letter
ngỡ như chưa hề thức giấc
As if I haven't woken up yet
Nhìn qua hai hàng cây trước sân
Looking through the two rows of trees in the front yard
Vừa mới xanh tươi đôi lần
That were once green a few times
Cầu thang kia còn in dấu chân
The staircase still bears your footprints
Bàn chân tình đã mãi xa
Your careless feet have gone so far
Bàn tay anh đang cố với lấy
My hand is reaching out
Một cơn gió hay trái tim của em
For a gust of wind, or is it your heart?
gió cứ mãi tâm, làm sao ôm?
But the wind keeps being so heartless, how can I embrace it?
gió cứ mãi hình, làm sao giữ?
But the wind keeps being so formless, how can I hold it?
thể yêu một nụ hôn, thể nhớ một mùi hương
I can love a kiss, I can remember a scent
sao lại không thể quên những đau thương?
But why can't I forget the heartache?
Đành quá giang những cơn mưa về ngày xưa
I hitch a ride on the rains back to the past
Để sống trong những kỷ niệm nỗi nhớ
To live in the memories and the longing
Đã xa rồi một hình dung, những ánh mắt nụ cười
A vision is long gone, your eyes and smile
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Every night, the diary brings loneliness, words of sorrow
gió cứ mãi tâm làm sao ôm
But the wind keeps being so heartless, how can I embrace it?
gió cứ mãi hình làm sao giữ
But the wind keeps being so formless, how can I hold it?
thể yêu một nụ hôn, thể nhớ một mùi hương
I can love a kiss, I can remember a scent
sao lại không thể quên những đớn đau?
But why can't I forget the pain?
Đành quá giang những cơn mưa về ngày xưa
I hitch a ride on the rains back to the past
Để sống trong những kỷ niệm nỗi nhớ
To live in the memories and the longing
Đã xa rồi một hình dung, những ánh mắt nụ cười
A vision is long gone, your eyes and smile
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Every night, the diary brings loneliness, words of sorrow
Dòng nhật từng đêm lại mang nỗi đơn, những lời xót xa
Every night, the diary brings loneliness, words of sorrow





Autoren: Nguyen Van Chung


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.