Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương Lắm Mình Ơi
Ich liebe dich so sehr, mein Schatz
Đêm
nằm
lại
nhớ
mình
ơi
Nachts
liege
ich
wach
und
denke
an
dich,
mein
Schatz
Mình
ơi,
nhớ
thương
mình
nhiều
Mein
Schatz,
ich
vermisse
dich
so
sehr
Đêm
nằm
lòng
nghe
thao
thức
Nachts
liege
ich
wach
und
fühle
mich
unruhig
Không
biết
giờ
này
mình
ngủ
chưa
Ich
weiß
nicht,
ob
du
jetzt
schon
schläfst
Bao
đời
ruộng
nắng
cằn
khô
Seit
Generationen
sind
die
Felder
trocken
und
unfruchtbar
Mình
ên
sớm
hôm
nuôi
mẹ
già
Du
allein
sorgst
Tag
und
Nacht
für
unsere
alte
Mutter
Em
nào
một
câu
than
thở
Du
beklagst
dich
nie
Thương
lắm
chỉ
có
mình
thôi
Ich
liebe
nur
dich
so
sehr
(Thương
lắm
chỉ
có
mình
thôi)
(Ich
liebe
nur
dich
so
sehr)
Lời
em
ru
ngày
nào
Dein
Wiegenlied
von
damals
Thương
nhau,
nhớ
nhau
hãy
đợi
nhau
Wir
lieben
uns,
vermissen
uns,
warten
aufeinander
Đường
dài
anh
đi,
còn
em
luống
rau
vườn
cau
Ich
gehe
den
langen
Weg,
und
du
bleibst
beim
Gemüsebeet
und
dem
Betelgarten
Lời
em
ru
ngày
nào
(lời
ru
nắng
mưa)
Dein
Wiegenlied
von
damals
(das
Wiegenlied
von
Sonne
und
Regen)
Nắng
mưa
đã
phai
còn
nhau
(đã
phai
còn
nhau)
Sonne
und
Regen
sind
verblasst,
aber
wir
haben
uns
(sind
verblasst,
aber
wir
haben
uns)
Mình
ơi
thương
lắm,
rồi
mai
mốt
anh
sẽ
về
thăm
Mein
Schatz,
ich
liebe
dich
so
sehr,
bald
werde
ich
dich
besuchen
kommen
Mình
ơi
thương
lắm,
người
con
gái
quê
Việt
Nam
Mein
Schatz,
ich
liebe
dich
so
sehr,
du
vietnamesisches
Mädchen
vom
Land
Bao
đời
ruộng
nắng
cằn
khô
Seit
Generationen
sind
die
Felder
trocken
und
unfruchtbar
Mình
ên
sớm
hôm
nuôi
mẹ
già
Du
allein
sorgst
Tag
und
Nacht
für
unsere
alte
Mutter
Em
nào
một
câu
than
thở
Du
beklagst
dich
nie
Thương
lắm
chỉ
có
mình
thôi
Ich
liebe
nur
dich
so
sehr
(Thương
lắm
chỉ
có
mình
thôi)
(Ich
liebe
nur
dich
so
sehr)
Lời
em
ru
ngày
nào
Dein
Wiegenlied
von
damals
Thương
nhau,
nhớ
nhau
hãy
đợi
nhau
Wir
lieben
uns,
vermissen
uns,
warten
aufeinander
Đường
dài
anh
đi,
còn
em
luống
rau
vườn
cau
Ich
gehe
den
langen
Weg,
und
du
bleibst
beim
Gemüsebeet
und
dem
Betelgarten
Lời
em
ru
ngày
nào
(lời
ru
nắng
mưa)
Dein
Wiegenlied
von
damals
(das
Wiegenlied
von
Sonne
und
Regen)
Nắng
mưa
đã
phai
còn
nhau
(đã
phai
còn
nhau)
Sonne
und
Regen
sind
verblasst,
aber
wir
haben
uns
(sind
verblasst,
aber
wir
haben
uns)
Mình
ơi
thương
lắm,
rồi
mai
mốt
anh
sẽ
về
thăm
Mein
Schatz,
ich
liebe
dich
so
sehr,
bald
werde
ich
dich
besuchen
kommen
Mình
ơi
thương
lắm,
người
con
gái
quê
Việt
Nam
Mein
Schatz,
ich
liebe
dich
so
sehr,
du
vietnamesisches
Mädchen
vom
Land
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.