Nguyên Vũ - Thương Lắm Mình Ơi - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Thương Lắm Mình Ơi - Nguyên VũÜbersetzung ins Deutsche




Thương Lắm Mình Ơi
Ich liebe dich so sehr, mein Schatz
Đêm nằm lại nhớ mình ơi
Nachts liege ich wach und denke an dich, mein Schatz
Mình ơi, nhớ thương mình nhiều
Mein Schatz, ich vermisse dich so sehr
Đêm nằm lòng nghe thao thức
Nachts liege ich wach und fühle mich unruhig
Không biết giờ này mình ngủ chưa
Ich weiß nicht, ob du jetzt schon schläfst
Bao đời ruộng nắng cằn khô
Seit Generationen sind die Felder trocken und unfruchtbar
Mình ên sớm hôm nuôi mẹ già
Du allein sorgst Tag und Nacht für unsere alte Mutter
Em nào một câu than thở
Du beklagst dich nie
Thương lắm chỉ mình thôi
Ich liebe nur dich so sehr
(Thương lắm chỉ mình thôi)
(Ich liebe nur dich so sehr)
Lời em ru ngày nào
Dein Wiegenlied von damals
Thương nhau, nhớ nhau hãy đợi nhau
Wir lieben uns, vermissen uns, warten aufeinander
Đường dài anh đi, còn em luống rau vườn cau
Ich gehe den langen Weg, und du bleibst beim Gemüsebeet und dem Betelgarten
Lời em ru ngày nào (lời ru nắng mưa)
Dein Wiegenlied von damals (das Wiegenlied von Sonne und Regen)
Nắng mưa đã phai còn nhau (đã phai còn nhau)
Sonne und Regen sind verblasst, aber wir haben uns (sind verblasst, aber wir haben uns)
Mình ơi thương lắm, rồi mai mốt anh sẽ về thăm
Mein Schatz, ich liebe dich so sehr, bald werde ich dich besuchen kommen
Mình ơi thương lắm, người con gái quê Việt Nam
Mein Schatz, ich liebe dich so sehr, du vietnamesisches Mädchen vom Land
Bao đời ruộng nắng cằn khô
Seit Generationen sind die Felder trocken und unfruchtbar
Mình ên sớm hôm nuôi mẹ già
Du allein sorgst Tag und Nacht für unsere alte Mutter
Em nào một câu than thở
Du beklagst dich nie
Thương lắm chỉ mình thôi
Ich liebe nur dich so sehr
(Thương lắm chỉ mình thôi)
(Ich liebe nur dich so sehr)
Lời em ru ngày nào
Dein Wiegenlied von damals
Thương nhau, nhớ nhau hãy đợi nhau
Wir lieben uns, vermissen uns, warten aufeinander
Đường dài anh đi, còn em luống rau vườn cau
Ich gehe den langen Weg, und du bleibst beim Gemüsebeet und dem Betelgarten
Lời em ru ngày nào (lời ru nắng mưa)
Dein Wiegenlied von damals (das Wiegenlied von Sonne und Regen)
Nắng mưa đã phai còn nhau (đã phai còn nhau)
Sonne und Regen sind verblasst, aber wir haben uns (sind verblasst, aber wir haben uns)
Mình ơi thương lắm, rồi mai mốt anh sẽ về thăm
Mein Schatz, ich liebe dich so sehr, bald werde ich dich besuchen kommen
Mình ơi thương lắm, người con gái quê Việt Nam
Mein Schatz, ich liebe dich so sehr, du vietnamesisches Mädchen vom Land






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.