Nhật Trường - Đám Cưới Đầu Xuân - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Đám Cưới Đầu Xuân - Nhật TrườngÜbersetzung ins Deutsche




Đám Cưới Đầu Xuân
Hochzeit im Frühling
Ngày xửa ngày xưa
Es war einmal,
Đôi ta chung nón, đôi ta chung đường
da teilten wir uns einen Hut, da teilten wir uns einen Weg.
Lên sáu lên năm
Mit sechs, mit fünf,
Đôi ta cùng sách, đôi ta cùng trường
da teilten wir uns die Bücher, da teilten wir uns die Schule.
Đường qua nhà em
Der Weg zu deinem Haus,
Nghiêng nghiêng sân nắng, nghiêng nghiêng mây hồng
schräg im Sonnenlicht, schräg im rosafarbenen Wolkenhimmel.
Chiều nao đuổi bướm
An einem Nachmittag jagten wir Schmetterlinge,
Bướm bay vườn nước mắt rưng rưng
die Schmetterlinge flogen in den Garten und meine Augen füllten sich mit Tränen.
Rồi một ngày kia
Dann, eines Tages,
Em khoe áo mới xanh hơn mây trời
zeigtest du dein neues Kleid, blauer als der Himmel.
Hai đứa chung vui
Wir beide freuten uns,
Khi xuân vừa tới thơ ngây cuộc đời
als der Frühling kam, unschuldig und rein war das Leben.
Trò chơi trẻ con
Ein Kinderspiel,
Em dâu mới chưa nghe nặng sầu
du warst die junge Braut, kanntest noch keine Sorgen.
Chú rể ngẩn ngơ
Ich, der Bräutigam, war ganz verdutzt,
Ra hái hoa làm quà cưới dâu
pflückte Auberginenblüten als Hochzeitsgeschenk für die Braut.
Mười mấy năm qua
Viele Jahre vergingen,
Khi hoa vừa nhuỵ thì đời trai vui chinh chiến
als die Knospen sich öffneten, zog der junge Mann in den Krieg.
Anh xuôi miền xa từng mùa đếm bước xuân qua
Ich zog in die Ferne, zählte die Frühlinge, die vergingen.
Em ơi, kỷ niệm xưa anh còn giữ mãi trong lòng
Liebling, die Erinnerungen von damals trage ich immer noch in meinem Herzen.
Em biết không em?
Weißt du, Liebling?
Xuân nay lại trở về đường rừng hành quân sương xuống
Der Frühling ist wieder da, der Tau fällt auf den Waldweg, auf dem ich marschiere.
Thương sao thương trông màu tím sắc hoa sim
Wie sehr ich mich sehne, wenn ich die lila Farbe der Myrte sehe.
vãng đâu trôi về nhắc anh ngày thơ
Die Vergangenheit kommt zurück und erinnert mich an unsere Kindheitstage.
Chuyện xửa chuyện xưa
Die alten Geschichten,
Chuyện từ xuân trước, xuân nay chưa nhoà
Geschichten vom letzten Frühling, sind noch nicht verblasst.
Anh nói em nghe
Ich sage dir,
Thương em từ lúc hoa chưa mặn
ich liebe dich, seit die Blüten noch nicht so dufteten.
Cầu cho mùa xuân
Ich bete, dass der Frühling
Nồng nàn lên em thôi đợi chờ
deine Wangen rötet und du nicht mehr warten musst.
Giữa lòng chiều hoang
Inmitten der einsamen Nachmittage,
Nâng cánh sim rừng ngỡ màu tím hoa xưa
hebe ich die Myrtenblüten auf und denke an die lila Blüten von damals.





Autoren: Thiện Thanh Trần


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.