Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A chi tutto e a chi niente
Dem einen alles und dem anderen nichts
E
dicono
che
il
mondo
Und
sie
sagen,
dass
die
Welt
è
bello
perché
è
vario
schön
ist,
weil
sie
vielfältig
ist
Che
siamo
come
pesci
Dass
wir
wie
Fische
sind
A
spasso
nello
stesso
acquario.
Die
im
selben
Aquarium
umherschwimmen.
E
che
siamo
tutti
uguali
Und
dass
wir
alle
gleich
sind
Quasi
come
fratelli
Fast
wie
Brüder
Con
qualche
differenza
Mit
einigen
Unterschieden
Di
scarsissima
importanza.
Von
sehr
geringer
Bedeutung.
C'è
chi
ogni
fine
settimana
Es
gibt
den,
der
jedes
Wochenende
Mette
la
barca
in
mare
e
poi
se
ne
va,
Das
Boot
zu
Wasser
lässt
und
dann
wegfährt,
Chi
se
lo
sogna
Den,
der
davon
träumt
Nemmeno
il
salvagente.
Nicht
einmal
die
Rettungsweste.
A
chi
tutto
e
a
chi
niente.
Dem
einen
alles
und
dem
anderen
nichts.
Ma
il
lavoro
non
manca.
Aber
an
Arbeit
mangelt
es
nicht.
Le
possibilità
Die
Möglichkeiten
Davvero
sono
tante
Sind
wirklich
zahlreich
Per
chi
vuole
fare
strada.
Für
den,
der
vorankommen
will.
C'è
tanta
brava
gente
Es
gibt
so
viele
tüchtige
Leute
Venuta
su
dal
niente
Die
aus
dem
Nichts
gekommen
sind
Con
qualche
conoscenza
Mit
einigen
Beziehungen
E
un
po'
di
intraprendenza...
Und
ein
bisschen
Unternehmergeist...
C'è
chi
ha
per
casa
un
castello
Es
gibt
den,
der
ein
Schloss
als
Haus
hat
E
va
a
dormire
all'alba
Und
erst
im
Morgengrauen
schlafen
geht
Tanto
non
lavora
mai;
Er
arbeitet
ja
sowieso
nie;
E
chi
invece
ancora
non
ha
Und
den,
der
hingegen
noch
nicht
hat
Neanche
l'acqua
corrente.
Nicht
einmal
fließendes
Wasser.
A
chi
tutto
e
a
chi
niente.
Dem
einen
alles
und
dem
anderen
nichts.
Ma
non
è
una
questione
di
fortuna
Aber
es
ist
keine
Frage
des
Glücks
No,
non
è
Nein,
das
ist
es
nicht
Una
questione
di
semplice
fortuna
Eine
Frage
des
reinen
Glücks
C'è
chi
da
vent'anni
è
in
galera
Es
gibt
den,
der
seit
zwanzig
Jahren
im
Gefängnis
sitzt
Solo
per
un'idea
che
oramai
non
c'è
più...
Nur
wegen
einer
Idee,
die
es
inzwischen
nicht
mehr
gibt...
Chi
va
in
giro
a
far
fuori
la
gente
Den,
der
herumläuft
und
Leute
umbringt
Tanto
dopo
si
pente.
Er
bereut
es
ja
danach
sowieso.
A
chi
tutto
e
a
chi
niente.
Dem
einen
alles
und
dem
anderen
nichts.
Ma
non
è
una
questione
di
fortuna.
Aber
es
ist
keine
Frage
des
Glücks.
No,
non
è
una
questione
di
semplice
fortuna.
Nein,
es
ist
keine
Frage
des
reinen
Glücks.
A
chi
tutto
e
a
chi
niente.
Dem
einen
alles
und
dem
anderen
nichts.
A
chi
tutto
e
a
chi
niente.
Dem
einen
alles
und
dem
anderen
nichts.
A
chi
tutto
e
a
chi
niente.
Dem
einen
alles
und
dem
anderen
nichts.
A
chi
tutto
e
a
chi
niente.
Dem
einen
alles
und
dem
anderen
nichts.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Adelmo Buonocore, Michele De Vitis
Album
Scrivimi
Veröffentlichungsdatum
15-05-2008
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.