Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sadhinchane - Arabhi - Adi
Sadhinchane - Arabhi - Adi
Sadinchane
Oh
Manasa
Erreicht!
Oh,
mein
Geist!
Sadhinchane:
Achieved!!
Sadhinchane:
Erreicht!!
Oh
Manasa:
Oh,
my
mind!
Oh
Manasa:
Oh,
mein
Geist!
P;
pp
mg
r
r
S
N
D
| S;;
- sd
R
– mg
rs
r
m
||
P;
pp
mg
r
r
S
N
D
| S;;
- sd
R
– mg
rs
r
m
||
Sa
---- din-
-- cha
ne
O-
- Mana
sa
--
-
Er-
---- reicht-
-- habe
ich,
o-
- mein
Geist
--
-
P,
r
r
pmM
g
r
r
S
N
D
| S;;
- sd
rr
– mg
rs
r
m
||
P,
r
r
pmM
g
r
r
S
N
D
| S;;
- sd
rr
– mg
rs
r
m
||
Sa
---- din-
-- cha
ne
O-
- Mana
sa
--
-
Er-
---- reicht-
-- habe
ich,
o-
- mein
Geist
--
-
P;
mpdp
mg
r
r
S
N
D
| S;;
- dd
P–
m
p
d
s
dsR
||
P;
mpdp
mg
r
r
S
N
D
| S;;
- dd
P–
m
p
d
s
dsR
||
Sa
--
---- din-
-- cha
ne
O-
- Mana
sa
--
-
Er
--
---- reicht-
-- habe
ich,
o-
- mein
Geist
--
-
S
S
– s
d
p
– mg
r
r
s
s
N
D
| S;;
- dd
P–
m
p
d
s
dsR
||
S
S
– s
d
p
– mg
r
r
s
s
N
D
| S;;
- dd
P–
m
p
d
s
dsR
||
Sa
--
---- din-
-- cha
ne
O-
- Mana
sa
--
-
Er
--
---- reicht-
-- habe
ich,
o-
- mein
Geist
--
-
S
S
– s
d
p
– mg
r
r
s
s
N
D
| sr
srM
rm
rmP
mpdp
mg
r
s
r
m
||
S
S
– s
d
p
– mg
r
r
s
s
N
D
| sr
srM
rm
rmP
mpdp
mg
r
s
r
m
||
Sa
--
---- din-
-- cha
ne
O-
- Ma-
- na-
sa
--
-
Er
--
---- reicht-
-- habe
ich,
o-
- mein-
- Geist-
--
-
P;
r
pmM
g
r
r
S
N
D
| S
R;;
S;;;
||
P;
r
pmM
g
r
r
S
N
D
| S
R;;
S;;;
||
Sa
---- din-
-- cha
ne
------
Er-
---- reicht-
-- habe
ich
------
Bodinchina
SanMargava
chana
mula
Die
Lehren
des
rechten
Pfades
ignorierend,
Bongu
gesi
thabattina
pattu
hielt
er
stur
an
seinem
Entschluss
fest.
Bodinchina:
What
ever
I
have
preached
Bodinchina:
Was
auch
immer
ich
gepredigt
habe
Sanmarga:
Sath
+ marga:
True
(holy)
path
Sanmarga:
Sath
+ Marga:
Wahrer
(heiliger)
Pfad
Vachanamula:
sentences
(preaches
to
follow
true
(holy)
path)
Vachanamula:
Sätze
(Predigten,
dem
wahren
(heiligen)
Pfad
zu
folgen)
Bonkujesi:
To
be
stubborn
(by
being
stubborn)
Bonkujesi:
Stur
sein
(indem
man
stur
ist)
Thabattina:
Tanu
+ pattina:
He
(refers
to
Tyagaraja)
+ held
Thabattina:
Tanu
+ pattina:
Er
(bezieht
sich
auf
Tyagaraja)
+ hielt
fest
Pattu:
Determination
Pattu:
Entschlossenheit
Dd
P
pp
mg
R
R
S;
| mg
R
d
d
- P
mp
D,
s
S
||
Dd
P
pp
mg
R
R
S;
| mg
R
d
d
- P
mp
D,
s
S
||
Bo--
din-
-- china
San
Ma
-- rga-
va
cha-
na
mula
Was
ich
ge-
-- lehrt
habe,
die
Worte
des
rech-
- ten
Pfades
Dd
P
pp
mg
R
R
Srs
S
| mg
R
d
d
- P
mp
D,
s
S
||
Dd
P
pp
mg
R
R
Srs
S
| mg
R
d
d
- P
mp
D,
s
S
||
Bo--
din-
-- china
San
Ma
-- rga-
va
cha-
na
mula
Was
ich
ge-
-- lehrt
habe,
die
Worte
des
rech-
- ten
Pfades
Ddpm
Pds
dp
mg
R
Srs
S
| mg
R
d
d
- P
mp
D,
s
S
||
Ddpm
Pds
dp
mg
R
Srs
S
| mg
R
d
d
- P
mp
D,
s
S
||
Bo--
din-
-- china
San
Ma
-- rga-
va
cha-
na
mula
Was
ich
ge-
-- lehrt
habe,
die
Worte
des
rech-
- ten
Pfades
Ndpm
Pds
dp
mg
R
Srs
S
| mg
R
d
d
- P
mp
D,
s
R
||
Ndpm
Pds
dp
mg
R
Srs
S
| mg
R
d
d
- P
mp
D,
s
R
||
Bo--
din-
-- china
San
Ma
-- rga-
va
cha-
na
mula
Was
ich
ge-
-- lehrt
habe,
die
Worte
des
rech-
- ten
Pfades
R
–mg
R
– Srs
S
- sn
Dnd
P
| Pdp
mg
R
R
mp
D
mp
d
r
||
R
–mg
R
– Srs
S
- sn
Dnd
P
| Pdp
mg
R
R
mp
D
mp
d
r
||
Bon
-- gu
je-
-- si-
tha
-- ba
---- ttina
pa-
- ttu
---
Stur
-- war
er-
-- und
hielt
-- an
seinem
Ent-
- schluss
--- fest
Samayaniki:
Timely
(appropriately)
Samayaniki:
Zeitgerecht
(passend)
Thagu:
suitable
Thagu:
geeignet
Mataladene:
to
speak
(opportunistically)
Mataladene:
zu
sprechen
(opportunistisch)
Sa
ma
ya
niki
thagu
- ma
ta
la
-- de-ne-
Zeitgerecht
die
passenden
Worte
-- spre-
- chen-
P
M
P;
P
P
M
Pdp
| M
- P;
- dp
pmM,
g
rs
rm
||
P
M
P;
P
P
M
Pdp
| M
- P;
- dp
pmM,
g
rs
rm
||
Sa
ma
ya
niki
thagu
- ma
ta
la
-- de-ne-
Zeitgerecht
die
passenden
- Wor-
te
spre-
- chen-
P
ds
P
dp
P
P
M
Pdp
| M
- P;
- P
pp
mg
rs
rm
||
P
ds
P
dp
P
P
M
Pdp
| M
- P;
- P
pp
mg
rs
rm
||
Sa
ma
ya
niki
thagu
- ma
ta
la
-- de-ne-
Zeitgerecht
die
passenden
- Wor-
te
spre-
- chen-
P
d
rsS
P
dp
P
P
rm
mp
| pd
– ds
dd
- P
mpdp-
mg
rs
rm
||
P
d
rsS
P
dp
P
P
rm
mp
| pd
– ds
dd
- P
mpdp-
mg
rs
rm
||
Sa
ma
ya
niki
thagu
- ma
ta
la
-- de-ne-
Zeitgerecht
die
passenden
- Wor-
te
spre-
- chen-
P
ds
P
dp
P
P
mp
ds
| sr
– s
n
P
pmM,
g
rs
rm
||
P
ds
P
dp
P
P
mp
ds
| sr
– s
n
P
pmM,
g
rs
rm
||
Sa
ma
ya
niki
thagu
- ma
ta
la
-- de-ne-
Zeitgerecht
die
passenden
- Wor-
te
spre-
- chen-
Devaki:
Devaki
(krishna's
mother)
Devaki:
Devaki
(Krishnas
Mutter)
Vasudevulane:
Vasudevudu
(krishna's
father)
Vasudevulane:
Vasudevudu
(Krishnas
Vater)
Eginchinatu:
To
deceive
Eginchinatu:
Täuschen
De
va
ki
--
Va-su-
de-
- vula
ne
-gin
chi
na
tu
Wie
er
De-
va-
ki
--
und
Va-su-
de-
- va
täu-
sch-
te
Rangeshudu:
Ranga
+ Eeshudu:
Stage
+ God:
God
of
the
stage
called
world
Rangeshudu:
Ranga
+ Eeshudu:
Bühne
+ Gott:
Gott
der
Bühne
namens
Welt
Sath:
true
(holy)
Sath:
wahr
(heilig)
Ganga:
Ganges
Ganga:
Ganges
Janakudu:
father
(the
one
who
produces
ganga)
Janakudu:
Vater
(derjenige,
der
den
Ganges
hervorbringt)
Sangeetha:
Of
music
Sangeetha:
Der
Musik
Sampradayakudu:
to
have
it
(music)
as
tradition
Sampradayakudu:
es
(Musik)
als
Tradition
haben
Range
shudu
sath
Gan
ga-
jana
kudu
Sangee
tha
Sam
prada
ya
ku
du
Der
Herr
der
Weltbühne,
Vater
der
heiligen
Gan-
ga-,
der
die
Musik
als
Tradition
pflegt
Gopee
jana:
Gopika's
Gopee
jana:
Gopikas
Manorathamu:
Wish
in
one's
heart
Manorathamu:
Wunsch
im
Herzen
Osangalekane:
Not
able
to
give
Osangalekane:
Nicht
geben
können
Geliyu:
To
tease
Geliyu:
Necken
Jese
vadu:
To
do
(To
tease)
Jese
vadu:
Tun
(Necken)
Gopee
Jana
Mano
rathamo
Sanga
le
- kane
geli
yu
jese
Va-
du
Der
den
Herzenswunsch
der
Gopis
nicht
er-
fül-
len
konnte
und
sie
neck-
te
Yasothana
yudanchu
Mudambu
Nanu
Mudhupetta
Navvuchunduhari
Als
Yasodas
Sohn
voller
Freude
geküsst,
lächelte
Hari
Vanithala:
Women
Vanithala:
Frauen
Sokkajeyuchunu:
(were)
charmed
(by
you)
Sokkajeyuchunu:
(wurden)
bezaubert
(von
dir)
Mrokkajese:
made
worship
Mrokkajese:
ließ
anbeten
Paramathmudu:
(the
ultimate
God)
Lord
Krishna
Paramathmudu:
(der
höchste
Gott)
Herr
Krishna
Adiyugaka:
And
also
Adiyugaka:
Und
auch
Yasoda:
Mother
Yasoda
Yasoda:
Mutter
Yasoda
Thanayudu:
Son
(Thanu
+ anayudu:
from
one's
body)
Thanayudu:
Sohn
(Thanu
+ anayudu:
aus
dem
eigenen
Körper)
Anuchu:
saying
Anuchu:
sagend
Mudambu
nanu:
With
great
joy
Mudambu
nanu:
Mit
großer
Freude
Muddupetta:
To
kiss
Muddupetta:
Küssen
Navvuchundu:
To
smile
Navvuchundu:
Lächeln
Hari:
Lord,
Hari
Hari:
Herr,
Hari
Vanithala
sada
So
- kka
je
yu
chunu
mro
- kka
je
se
Para
math
muda
diyuga
Der
die
Frauen
stets
be-
zau-
bert
und
sie
da-
zu
bringt,
ihn
anzubeten,
der
höchste
Gott,
und
darüber
hinaus
S
– s
d,
p
– m
p
d
S
s
d
R
r
| s
r
- D
s-
P
d
M
p
– m
g
r
- r
m
||
S
– s
d,
p
– m
p
d
S
s
d
R
r
| s
r
- D
s-
P
d
M
p
– m
g
r
- r
m
||
Ka
Yaso
tha
thana
yudanchu
Mudambu
NanuMudhu
petta
Navvu
chun-du
Hari
Als
Sohn
Yasodas,
der
mit
Freude
geküsst
wurde
und
lächel-
te,
Ha-
ri
Kalibadhaluderrchuvadanu
chune
hrudambujamunajuchu
chundaga
Als
derjenige,
der
die
Leiden
des
Kali-Zeitalters
lindert,
schaute
ich
ihn
im
Lotus
meines
Herzens
an
Paramabhaktha:
with
supreme
devotion
Paramabhaktha:
mit
höchster
Hingabe
Vathasaludu:
son,
one
who
loves
/ gives
affection
Vathasaludu:
Sohn,
einer,
der
Liebe
/ Zuneigung
gibt
Suguna:
Good
nature
/ character
Suguna:
Gute
Natur
/ Charakter
Apara:
Limitless
Apara:
Grenzenlos
Vaarundu:
Ocean?
Vaarundu:
Ozean?
Ajanma:
Throughout
one's
life
Ajanma:
Das
ganze
Leben
lang
Kalibadhalu:
The
hardships
in
Kaliyuga
Kalibadhalu:
Die
Nöte
im
Kaliyuga
Deerchuvadanuchu:
The
one
who
helps
us
to
escape
Deerchuvadanuchu:
Derjenige,
der
uns
hilft
zu
entkommen
Ambuja:
Lotus
Ambuja:
Lotus
Chuchuchundaga:
As
one
sees
(As
I
see
you)
Chuchuchundaga:
Wie
man
sieht
(Wie
ich
dich
sehe)
Parama
bha
ktha
va
- thsaludu
su
guna
pa
ra
va-
run
da
jan
ma
ma
nagudee
Der
Liebende
der
höchsten
Hingabe,
der
Ozean
guter
Eigen-
schaften,
der
ein
Leben
lang
die
Nöte
D
d
P
s
n
D
r
S
s
m
g
R
| r
S
s
d
d
p
– p,
p
– m
g
r
– s
r
m
||
D
d
P
s
n
D
r
S
s
m
g
R
| r
S
s
d
d
p
– p,
p
– m
g
r
– s
r
m
||
Kaliba
dhalathee
rchu
vada
nu
chune
hrudambu
jamuna
ju
chu
chun-
-- daga
Des
Kali-Zeitalters
lindert,
so
betrachtete
ich
ihn
im
Lotus
meines
Her-
zens
---
Thuragaraja
rajanutha
niramaya
paghanasaraseeruhadala
kahayanuchu
vedukonnanananutha
brovakanu
Oh
Herr
Ramachandra,
Gepriesener
von
Königen,
Makelloser,
Zerstörer
der
Sünden,
Lotusäugiger,
so
betete
ich,
doch
du
schützt
mich
nicht?
Hare
Ramachandra:
Oh
Lord
Ramachandra
Hare
Ramachandra:
Oh
Herr
Ramachandra
Raghukulesa:
Raghu
kula
+ eesa:
Lord
of
the
Surya
Dynasty
Raghukulesa:
Raghu
Kula
+ Eesa:
Herr
der
Surya-Dynastie
Subhasha:
Good
words
Subhasha:
Gute
Worte
Sesha:
Adisehsa,
the
serpent
Sesha:
Adisesha,
die
Schlange
Sayana:
To
sleep
Sayana:
Schlafen
Para
naree:
Other
women
Para
naree:
Andere
Frauen
Sodara:
Brother
Sodara:
Bruder
Aja:
The
unborn
Aja:
Der
Ungeborene
Virajathuraga:
lord
of
the
abode
in
which
the
universes
float?
Virajathuraga:
Herr
des
Wohnsitzes,
in
dem
die
Universen
schweben?
Rajarajanutha:
Priased
by
the
kings
Rajarajanutha:
Gepriesen
von
den
Königen
Niramaya:
Free
from
sickness
(stainless?)
Niramaya:
Frei
von
Krankheit
(makellos?)
Apaghana:
the
One,
who
destroys
all
sins?
Apaghana:
Derjenige,
der
alle
Sünden
zerstört?
Sarasee
Ruhadalaksha:
Ruhadala
+ Aksha:
Lotus
petals
like
eyes
Sarasee
Ruhadalaksha:
Ruhadala
+ Aksha:
Lotusblätter
wie
Augen
Yanuchu:
to
say
Yanuchu:
sagen
Vedukonna:
to
pray
Vedukonna:
beten
Brovaganu:
To
save,
to
take
care
of
Brovaganu:
Retten,
sich
kümmern
um
Hare
Ra
ma
chan-
dra
Raghu
kulesa
mrudusu
bha
sha
se
sha
sayana
paranaa
Hare
Ra-
ma
chan-
dra,
Herr
der
Raghu-Dynastie,
sanft
sprechender,
auf
Sesha
ruhender,
Bruder
Dd
P
d
S
s
d
R
r
s
r
m
– m
| g
r
– P
m
g
r
– d
P
– s
d,
r
r
s
||
Dd
P
d
S
s
d
R
r
s
r
m
– m
| g
r
– P
m
g
r
– d
P
– s
d,
r
r
s
||
Ree-
so
da
raja
viraja
thuraga
ra
-ja
raa
janutha
ni
ra
maya
paghana
Anderer
Frauen,
Ungeborener,
Herr
des
Wohnsitzes,
von
Kö-
nigen
ge-
priesener,
Makelloser,
Sündenzerstörer
Mg
R
s
r
s
s,
s
– d
d
p
P
p
| m
g
r
r,
r
- S;
P,
d
p
m
||
Mg
R
s
r
s
s,
s
– d
d
p
P
p
| m
g
r
r,
r
- S;
P,
d
p
m
||
Sarasee
ruhadala
ksha
yanu
chu
vedu
kon-
nana
nu
tha
bro
vakanu
Mit
lotusgleichen
Augen,
so
betete
ich
zu
dir,
doch
du
schützt
mich
nicht
Sree
Venkatesa:
Lord
Venkatesha
Sree
Venkatesa:
Herr
Venkatesha
Suprakasa:
Su
+ Prakasha:
Pure
+ glow
Suprakasa:
Su
+ Prakasha:
Reiner
+ Glanz
Sarvonnatha:
Sarva
+ unnatha:
Greater
than
all
Sarvonnatha:
Sarva
+ unnatha:
Größer
als
alle
Sajjana:
Sath
+ jana:
good
people
Sajjana:
Sath
+ jana:
gute
Menschen
Maanasa:
Heart
(of)
Maanasa:
Herz
(von)
Nikethana:
To
live
Nikethana:
Wohnen
Kanakaambara:
Colour
of
kanakambara
(orange)
Kanakaambara:
Farbe
von
Kanakambara
(orange)
Dharala:
To
wear
Dharala:
Tragen
Sanmakuta
kundala:
Sath
+ makuta
+ Kundala:
Good/True
+
Sanmakuta
kundala:
Sath
+ makuta
+ Kundala:
Gut/Wahr
+ Krone
+ Ohrringe
Virajitha:
to
shine
brightly
Virajitha:
hell
leuchten
Hare:
O
Hari!
Hare:
O
Hari!
Yanuchune:
To
Say
Yanuchune:
Sagen
Pogadaga:
To
praise
Pogadaga:
Preisen
Thyagaraja:
This
Thyagaraja
Thyagaraja:
Dieser
Thyagaraja
Geeyudu:
sung
by
Geeyudu:
gesungen
von
Maanaveendrudaina:
Maava
+Indrudu
+ Ayina:
The
great
human
Maanaveendrudaina:
Maava
+ Indrudu
+ Ayina:
Der
große
Mensch
Ramachandrudu:
Lord
Sri
Rama
Ramachandrudu:
Herr
Sri
Rama
Sree
Ven-
ka
tesa
su-
prakaa
sa
sa
- rvo
nnatha
saj
jana
maa
na
sa
ni
ke
Sree
Ven-
ka-
tesa,
rein
leuch-
tender,
Hö-
chster
von
allen,
der
im
Her-
zen
guter
Men-
schen
wohnt
R
r
– s
r
M
g
r
m
p
d
p,
p
s
s
| D
– r
r
s
S
– m
g
r
R
s
r
s
s
||
R
r
– s
r
M
g
r
m
p
d
p,
p
s
s
| D
– r
r
s
S
– m
g
r
R
s
r
s
s
||
Thana
kana
kaambara
dhara
lasan
makutakun
dala
vira
ji
tha
hare
yanuchune
Träger
goldfarbener
Gewänder,
strahlend
mit
Krone
und
Ohrringen,
o
Hari!,
so
preise
ich
dich
, D
d
p
P
– m
g
r
– R
r
S
s
d
| S
d
– r,
s
– m
g
r
– P
p
m
g
r
m
||
, D
d
p
P
– m
g
r
– R
r
S
s
d
| S
d
– r,
s
– m
g
r
– P
p
m
g
r
m
||
Pogada
ga
Thya-
ga
raaja
keeyu
lu
maana
veendru
dai-
na
Rama
chan-drudu
Während
Thyagaraja
dich
preist,
der
große
Mensch,
Herr
Rama-
chan-
drudu
Vimukula
thonu
chera
pogumanene
vetha
galgi
nathallu
komma
nene
Damasa
madi
sukadaga
kudaku
sree
Thiagaraja
nuthudu
chen
thara
rane
Er
sagte,
meide
die
Gesellschaft
der
Ungläubigen,
sei
geduldig
im
Leid,
habe
Geduld
usw.,
der
von
Thyagaraja
gepriesene
Herr
ist
nahe.
Sathbhakthula:
Sath
+ Bhakthulu:
True
Devotees
Sathbhakthula:
Sath
+ Bhakthulu:
Wahre
Geweihte
Natathalu:
Behavior
Natathalu:
Verhalten
Itlanene:
Say
this
Itlanene:
Sag
dies
Amarikaga:
Regularly
Amarikaga:
Regelmäßig
Puja:
worship
Puja:
Anbetung
Konene:
to
accept
Konene:
akzeptieren
Aluga:
To
be
angry
Aluga:
Zornig
sein
Vaddanene:
Not
to
(be
angry)
Vaddanene:
Nicht
(zornig
sein)
Vimukhulathonu:
Unfriendly
people
/ who
doesn't
believe
in
God
Vimukhulathonu:
Unfreundliche
Menschen
/ die
nicht
an
Gott
glauben
Cherapogumanene:
Not
to
join
them
Cherapogumanene:
Sich
ihnen
nicht
anschließen
Vetha:
Grief/pain
Vetha:
Kummer/Schmerz
Kalgina:
To
have
Kalgina:
Haben
Thallu
Kommanene:
to
be
patient
Thallu
Kommanene:
geduldig
sein
Damasamadi:
Patience
etc.
Damasamadi:
Geduld
usw.
Sukhadayakudagu:
Giver
of
Sukhadayakudagu:
Geber
von
Glück
Sree
Tyagaraja:
Sree
Tyagaraja
Sree
Tyagaraja:
Sree
Tyagaraja
Nuthudu:
care
taker/king
Nuthudu:
Beschützer/König
(der
von
T.
Gepriesene)
Chentha:
to
be
close/along
with
Chentha:
nahe
sein/bei
Ragane:
come
Ragane:
kommen
Sa
-- thbha-
- kthula
na-ta-
tha
li
--- tla-
ne-
ne
Das
Ver-
- hal-
- ten
wahrer
Ge-
weih-
ter
ist
--- so
---
; Rm,
p
D
Dnp
P
mp
mpD
| P
- Pdp
mg
R
S
rg
r
s
S
||
; Rm,
p
D
Dnp
P
mp
mpD
| P
- Pdp
mg
R
S
rg
r
s
S
||
Ama
rika
ga
-- na
----- pu-
--- ja
kone-
ne
--
Regelmäßig
-- meine
----- Anbe-
--- tung
annehmen
--
; Sn
D
– R
S
R
r
p
m
g
| R;;;
| S
rg
rs
S
||
; Sn
D
– R
S
R
r
p
m
g
| R;;;
| S
rg
rs
S
||
Alu
ga
va
-- dda-
ne
- ne
-------
Nicht
zornig
-- sein
----------
Dd
P
mg
R
mpmg
R
– mg
| R
– s
r
mg
– R
S
rg
rs
S
||
Dd
P
mg
R
mpmg
R
– mg
| R
– s
r
mg
– R
S
rg
rs
S
||
Vi-mu
ku-
la
tho-
-- nu
che-
ra
po-
-- gu
mane-
ne
--
Mit
Un-
gläu-
bi-
gen
--- nicht
um-
ge-
-- hen
--
; N
d,
r
S
R
R
- mg
r
s
| R
– mg
rs
rm
P
M
P;
||
; N
d,
r
S
R
R
- mg
r
s
| R
– mg
rs
rm
P
M
P;
||
Vetha
gal
- gi
na
tha-
-- llu
kom-
---- ma
ne
ne
Wenn
Kum-
mer
da
ist,
--- Ge-
duld
----- üben
D
d
p
p
m
g
– rm
P
P
r
m
P
| m
p
D
- mp
D
s
n
D
r
s
R
||
D
d
p
p
m
g
– rm
P
P
r
m
P
| m
p
D
- mp
D
s
n
D
r
s
R
||
Da-ma-
sa-
ma-
- di
su-
ka
da
-- ga
– ku
da-ku
sree
-
Ge-
duld
und
ande-
res
- bringen
Glück
-- mit
dem
Herrn
Sree
-
R
m
g
R
– Srs
S
S
d
d
P
| P
– Pdp
mg
R
mp
D
mp
dr
||
R
m
g
R
– Srs
S
S
d
d
P
| P
– Pdp
mg
R
mp
D
mp
dr
||
Thia-
- ga
ra-
-- ja
nu-
thu
du
chen--
--
tha
ra
-- ga-
ne-
Von
Thia-
- ga-
ra-
-- ja
Gepriesener,
wenn
er
na-
-- he
kommt
---
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.