Nithyasree Mahadevan - Sadhinchane - Arabhi - Adi - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Sadhinchane - Arabhi - Adi
Sadhinchane - Arabhi - Adi
Sadinchane Oh Manasa
Erreicht! Oh, mein Geist!
Sadhinchane: Achieved!!
Sadhinchane: Erreicht!!
Oh Manasa: Oh, my mind!
Oh Manasa: Oh, mein Geist!
P; pp mg r r S N D | S;; - sd R mg rs r m ||
P; pp mg r r S N D | S;; - sd R mg rs r m ||
Sa ---- din- -- cha ne O- - Mana sa -- -
Er- ---- reicht- -- habe ich, o- - mein Geist -- -
P, r r pmM g r r S N D | S;; - sd rr mg rs r m ||
P, r r pmM g r r S N D | S;; - sd rr mg rs r m ||
Sa ---- din- -- cha ne O- - Mana sa -- -
Er- ---- reicht- -- habe ich, o- - mein Geist -- -
P; mpdp mg r r S N D | S;; - dd P– m p d s dsR ||
P; mpdp mg r r S N D | S;; - dd P– m p d s dsR ||
Sa -- ---- din- -- cha ne O- - Mana sa -- -
Er -- ---- reicht- -- habe ich, o- - mein Geist -- -
S S s d p mg r r s s N D | S;; - dd P– m p d s dsR ||
S S s d p mg r r s s N D | S;; - dd P– m p d s dsR ||
Sa -- ---- din- -- cha ne O- - Mana sa -- -
Er -- ---- reicht- -- habe ich, o- - mein Geist -- -
S S s d p mg r r s s N D | sr srM rm rmP mpdp mg r s r m ||
S S s d p mg r r s s N D | sr srM rm rmP mpdp mg r s r m ||
Sa -- ---- din- -- cha ne O- - Ma- - na- sa -- -
Er -- ---- reicht- -- habe ich, o- - mein- - Geist- -- -
P; r pmM g r r S N D | S R;; S;;; ||
P; r pmM g r r S N D | S R;; S;;; ||
Sa ---- din- -- cha ne ------
Er- ---- reicht- -- habe ich ------
Bodinchina SanMargava chana mula
Die Lehren des rechten Pfades ignorierend,
Bongu gesi thabattina pattu
hielt er stur an seinem Entschluss fest.
Bodinchina: What ever I have preached
Bodinchina: Was auch immer ich gepredigt habe
Sanmarga: Sath + marga: True (holy) path
Sanmarga: Sath + Marga: Wahrer (heiliger) Pfad
Vachanamula: sentences (preaches to follow true (holy) path)
Vachanamula: Sätze (Predigten, dem wahren (heiligen) Pfad zu folgen)
Bonkujesi: To be stubborn (by being stubborn)
Bonkujesi: Stur sein (indem man stur ist)
Thabattina: Tanu + pattina: He (refers to Tyagaraja) + held
Thabattina: Tanu + pattina: Er (bezieht sich auf Tyagaraja) + hielt fest
Pattu: Determination
Pattu: Entschlossenheit
Dd P pp mg R R S; | mg R d d - P mp D, s S ||
Dd P pp mg R R S; | mg R d d - P mp D, s S ||
Bo-- din- -- china San Ma -- rga- va cha- na mula
Was ich ge- -- lehrt habe, die Worte des rech- - ten Pfades
Dd P pp mg R R Srs S | mg R d d - P mp D, s S ||
Dd P pp mg R R Srs S | mg R d d - P mp D, s S ||
Bo-- din- -- china San Ma -- rga- va cha- na mula
Was ich ge- -- lehrt habe, die Worte des rech- - ten Pfades
Ddpm Pds dp mg R Srs S | mg R d d - P mp D, s S ||
Ddpm Pds dp mg R Srs S | mg R d d - P mp D, s S ||
Bo-- din- -- china San Ma -- rga- va cha- na mula
Was ich ge- -- lehrt habe, die Worte des rech- - ten Pfades
Ndpm Pds dp mg R Srs S | mg R d d - P mp D, s R ||
Ndpm Pds dp mg R Srs S | mg R d d - P mp D, s R ||
Bo-- din- -- china San Ma -- rga- va cha- na mula
Was ich ge- -- lehrt habe, die Worte des rech- - ten Pfades
R –mg R Srs S - sn Dnd P | Pdp mg R R mp D mp d r ||
R –mg R Srs S - sn Dnd P | Pdp mg R R mp D mp d r ||
Bon -- gu je- -- si- tha -- ba ---- ttina pa- - ttu ---
Stur -- war er- -- und hielt -- an seinem Ent- - schluss --- fest
Samayaniki: Timely (appropriately)
Samayaniki: Zeitgerecht (passend)
Thagu: suitable
Thagu: geeignet
Mataladene: to speak (opportunistically)
Mataladene: zu sprechen (opportunistisch)
Sa ma ya niki thagu - ma ta la -- de-ne-
Zeitgerecht die passenden Worte -- spre- - chen-
P M P; P P M Pdp | M - P; - dp pmM, g rs rm ||
P M P; P P M Pdp | M - P; - dp pmM, g rs rm ||
Sa ma ya niki thagu - ma ta la -- de-ne-
Zeitgerecht die passenden - Wor- te spre- - chen-
P ds P dp P P M Pdp | M - P; - P pp mg rs rm ||
P ds P dp P P M Pdp | M - P; - P pp mg rs rm ||
Sa ma ya niki thagu - ma ta la -- de-ne-
Zeitgerecht die passenden - Wor- te spre- - chen-
P d rsS P dp P P rm mp | pd ds dd - P mpdp- mg rs rm ||
P d rsS P dp P P rm mp | pd ds dd - P mpdp- mg rs rm ||
Sa ma ya niki thagu - ma ta la -- de-ne-
Zeitgerecht die passenden - Wor- te spre- - chen-
P ds P dp P P mp ds | sr s n P pmM, g rs rm ||
P ds P dp P P mp ds | sr s n P pmM, g rs rm ||
Sa ma ya niki thagu - ma ta la -- de-ne-
Zeitgerecht die passenden - Wor- te spre- - chen-
Devaki: Devaki (krishna's mother)
Devaki: Devaki (Krishnas Mutter)
Vasudevulane: Vasudevudu (krishna's father)
Vasudevulane: Vasudevudu (Krishnas Vater)
Eginchinatu: To deceive
Eginchinatu: Täuschen
De va ki -- Va-su- de- - vula ne -gin chi na tu
Wie er De- va- ki -- und Va-su- de- - va täu- sch- te
Rangeshudu: Ranga + Eeshudu: Stage + God: God of the stage called world
Rangeshudu: Ranga + Eeshudu: Bühne + Gott: Gott der Bühne namens Welt
Sath: true (holy)
Sath: wahr (heilig)
Ganga: Ganges
Ganga: Ganges
Janakudu: father (the one who produces ganga)
Janakudu: Vater (derjenige, der den Ganges hervorbringt)
Sangeetha: Of music
Sangeetha: Der Musik
Sampradayakudu: to have it (music) as tradition
Sampradayakudu: es (Musik) als Tradition haben
Range shudu sath Gan ga- jana kudu Sangee tha Sam prada ya ku du
Der Herr der Weltbühne, Vater der heiligen Gan- ga-, der die Musik als Tradition pflegt
Gopee jana: Gopika's
Gopee jana: Gopikas
Manorathamu: Wish in one's heart
Manorathamu: Wunsch im Herzen
Osangalekane: Not able to give
Osangalekane: Nicht geben können
Geliyu: To tease
Geliyu: Necken
Jese vadu: To do (To tease)
Jese vadu: Tun (Necken)
Gopee Jana Mano rathamo Sanga le - kane geli yu jese Va- du
Der den Herzenswunsch der Gopis nicht er- fül- len konnte und sie neck- te
Yasothana yudanchu Mudambu Nanu Mudhupetta Navvuchunduhari
Als Yasodas Sohn voller Freude geküsst, lächelte Hari
Vanithala: Women
Vanithala: Frauen
Sada: Always
Sada: Immer
Sokkajeyuchunu: (were) charmed (by you)
Sokkajeyuchunu: (wurden) bezaubert (von dir)
Mrokkajese: made worship
Mrokkajese: ließ anbeten
Paramathmudu: (the ultimate God) Lord Krishna
Paramathmudu: (der höchste Gott) Herr Krishna
Adiyugaka: And also
Adiyugaka: Und auch
Yasoda: Mother Yasoda
Yasoda: Mutter Yasoda
Thanayudu: Son (Thanu + anayudu: from one's body)
Thanayudu: Sohn (Thanu + anayudu: aus dem eigenen Körper)
Anuchu: saying
Anuchu: sagend
Mudambu nanu: With great joy
Mudambu nanu: Mit großer Freude
Muddupetta: To kiss
Muddupetta: Küssen
Navvuchundu: To smile
Navvuchundu: Lächeln
Hari: Lord, Hari
Hari: Herr, Hari
Vanithala sada So - kka je yu chunu mro - kka je se Para math muda diyuga
Der die Frauen stets be- zau- bert und sie da- zu bringt, ihn anzubeten, der höchste Gott, und darüber hinaus
S s d, p m p d S s d R r | s r - D s- P d M p m g r - r m ||
S s d, p m p d S s d R r | s r - D s- P d M p m g r - r m ||
Ka Yaso tha thana yudanchu Mudambu NanuMudhu petta Navvu chun-du Hari
Als Sohn Yasodas, der mit Freude geküsst wurde und lächel- te, Ha- ri
Kalibadhaluderrchuvadanu chune hrudambujamunajuchu chundaga
Als derjenige, der die Leiden des Kali-Zeitalters lindert, schaute ich ihn im Lotus meines Herzens an
Paramabhaktha: with supreme devotion
Paramabhaktha: mit höchster Hingabe
Vathasaludu: son, one who loves / gives affection
Vathasaludu: Sohn, einer, der Liebe / Zuneigung gibt
Suguna: Good nature / character
Suguna: Gute Natur / Charakter
Apara: Limitless
Apara: Grenzenlos
Vaarundu: Ocean?
Vaarundu: Ozean?
Ajanma: Throughout one's life
Ajanma: Das ganze Leben lang
Kalibadhalu: The hardships in Kaliyuga
Kalibadhalu: Die Nöte im Kaliyuga
Deerchuvadanuchu: The one who helps us to escape
Deerchuvadanuchu: Derjenige, der uns hilft zu entkommen
Ne: I am
Ne: Ich bin
Hruth: heart
Hruth: Herz
Ambuja: Lotus
Ambuja: Lotus
Muna: in
Muna: in
Chuchuchundaga: As one sees (As I see you)
Chuchuchundaga: Wie man sieht (Wie ich dich sehe)
Parama bha ktha va - thsaludu su guna pa ra va- run da jan ma ma nagudee
Der Liebende der höchsten Hingabe, der Ozean guter Eigen- schaften, der ein Leben lang die Nöte
D d P s n D r S s m g R | r S s d d p p, p m g r s r m ||
D d P s n D r S s m g R | r S s d d p p, p m g r s r m ||
Kaliba dhalathee rchu vada nu chune hrudambu jamuna ju chu chun- -- daga
Des Kali-Zeitalters lindert, so betrachtete ich ihn im Lotus meines Her- zens ---
Thuragaraja rajanutha niramaya paghanasaraseeruhadala kahayanuchu vedukonnanananutha brovakanu
Oh Herr Ramachandra, Gepriesener von Königen, Makelloser, Zerstörer der Sünden, Lotusäugiger, so betete ich, doch du schützt mich nicht?
Hare Ramachandra: Oh Lord Ramachandra
Hare Ramachandra: Oh Herr Ramachandra
Raghukulesa: Raghu kula + eesa: Lord of the Surya Dynasty
Raghukulesa: Raghu Kula + Eesa: Herr der Surya-Dynastie
Mrudu: Soft
Mrudu: Sanft
Subhasha: Good words
Subhasha: Gute Worte
Sesha: Adisehsa, the serpent
Sesha: Adisesha, die Schlange
Sayana: To sleep
Sayana: Schlafen
Para naree: Other women
Para naree: Andere Frauen
Sodara: Brother
Sodara: Bruder
Aja: The unborn
Aja: Der Ungeborene
Virajathuraga: lord of the abode in which the universes float?
Virajathuraga: Herr des Wohnsitzes, in dem die Universen schweben?
Rajarajanutha: Priased by the kings
Rajarajanutha: Gepriesen von den Königen
Niramaya: Free from sickness (stainless?)
Niramaya: Frei von Krankheit (makellos?)
Apaghana: the One, who destroys all sins?
Apaghana: Derjenige, der alle Sünden zerstört?
Sarasee Ruhadalaksha: Ruhadala + Aksha: Lotus petals like eyes
Sarasee Ruhadalaksha: Ruhadala + Aksha: Lotusblätter wie Augen
Yanuchu: to say
Yanuchu: sagen
Vedukonna: to pray
Vedukonna: beten
Nannu: Me
Nannu: Mich
Tha: You
Tha: Du
Brovaganu: To save, to take care of
Brovaganu: Retten, sich kümmern um
Hare Ra ma chan- dra Raghu kulesa mrudusu bha sha se sha sayana paranaa
Hare Ra- ma chan- dra, Herr der Raghu-Dynastie, sanft sprechender, auf Sesha ruhender, Bruder
Dd P d S s d R r s r m m | g r P m g r d P s d, r r s ||
Dd P d S s d R r s r m m | g r P m g r d P s d, r r s ||
Ree- so da raja viraja thuraga ra -ja raa janutha ni ra maya paghana
Anderer Frauen, Ungeborener, Herr des Wohnsitzes, von Kö- nigen ge- priesener, Makelloser, Sündenzerstörer
Mg R s r s s, s d d p P p | m g r r, r - S; P, d p m ||
Mg R s r s s, s d d p P p | m g r r, r - S; P, d p m ||
Sarasee ruhadala ksha yanu chu vedu kon- nana nu tha bro vakanu
Mit lotusgleichen Augen, so betete ich zu dir, doch du schützt mich nicht
Sree Venkatesa: Lord Venkatesha
Sree Venkatesa: Herr Venkatesha
Suprakasa: Su + Prakasha: Pure + glow
Suprakasa: Su + Prakasha: Reiner + Glanz
Sarvonnatha: Sarva + unnatha: Greater than all
Sarvonnatha: Sarva + unnatha: Größer als alle
Sajjana: Sath + jana: good people
Sajjana: Sath + jana: gute Menschen
Maanasa: Heart (of)
Maanasa: Herz (von)
Nikethana: To live
Nikethana: Wohnen
Kanakaambara: Colour of kanakambara (orange)
Kanakaambara: Farbe von Kanakambara (orange)
Dharala: To wear
Dharala: Tragen
Sanmakuta kundala: Sath + makuta + Kundala: Good/True +
Sanmakuta kundala: Sath + makuta + Kundala: Gut/Wahr + Krone + Ohrringe
Virajitha: to shine brightly
Virajitha: hell leuchten
Hare: O Hari!
Hare: O Hari!
Yanuchune: To Say
Yanuchune: Sagen
Pogadaga: To praise
Pogadaga: Preisen
Thyagaraja: This Thyagaraja
Thyagaraja: Dieser Thyagaraja
Geeyudu: sung by
Geeyudu: gesungen von
Maanaveendrudaina: Maava +Indrudu + Ayina: The great human
Maanaveendrudaina: Maava + Indrudu + Ayina: Der große Mensch
Ramachandrudu: Lord Sri Rama
Ramachandrudu: Herr Sri Rama
Sree Ven- ka tesa su- prakaa sa sa - rvo nnatha saj jana maa na sa ni ke
Sree Ven- ka- tesa, rein leuch- tender, Hö- chster von allen, der im Her- zen guter Men- schen wohnt
R r s r M g r m p d p, p s s | D r r s S m g r R s r s s ||
R r s r M g r m p d p, p s s | D r r s S m g r R s r s s ||
Thana kana kaambara dhara lasan makutakun dala vira ji tha hare yanuchune
Träger goldfarbener Gewänder, strahlend mit Krone und Ohrringen, o Hari!, so preise ich dich
, D d p P m g r R r S s d | S d r, s m g r P p m g r m ||
, D d p P m g r R r S s d | S d r, s m g r P p m g r m ||
Pogada ga Thya- ga raaja keeyu lu maana veendru dai- na Rama chan-drudu
Während Thyagaraja dich preist, der große Mensch, Herr Rama- chan- drudu
Vimukula thonu chera pogumanene vetha galgi nathallu komma nene Damasa madi sukadaga kudaku sree Thiagaraja nuthudu chen thara rane
Er sagte, meide die Gesellschaft der Ungläubigen, sei geduldig im Leid, habe Geduld usw., der von Thyagaraja gepriesene Herr ist nahe.
Sathbhakthula: Sath + Bhakthulu: True Devotees
Sathbhakthula: Sath + Bhakthulu: Wahre Geweihte
Natathalu: Behavior
Natathalu: Verhalten
Itlanene: Say this
Itlanene: Sag dies
Amarikaga: Regularly
Amarikaga: Regelmäßig
Na: My
Na: Mein
Puja: worship
Puja: Anbetung
Konene: to accept
Konene: akzeptieren
Aluga: To be angry
Aluga: Zornig sein
Vaddanene: Not to (be angry)
Vaddanene: Nicht (zornig sein)
Vimukhulathonu: Unfriendly people / who doesn't believe in God
Vimukhulathonu: Unfreundliche Menschen / die nicht an Gott glauben
Cherapogumanene: Not to join them
Cherapogumanene: Sich ihnen nicht anschließen
Vetha: Grief/pain
Vetha: Kummer/Schmerz
Kalgina: To have
Kalgina: Haben
Thallu Kommanene: to be patient
Thallu Kommanene: geduldig sein
Damasamadi: Patience etc.
Damasamadi: Geduld usw.
Sukhadayakudagu: Giver of
Sukhadayakudagu: Geber von Glück
Sree Tyagaraja: Sree Tyagaraja
Sree Tyagaraja: Sree Tyagaraja
Nuthudu: care taker/king
Nuthudu: Beschützer/König (der von T. Gepriesene)
Chentha: to be close/along with
Chentha: nahe sein/bei
Ragane: come
Ragane: kommen
Sa -- thbha- - kthula na-ta- tha li --- tla- ne- ne
Das Ver- - hal- - ten wahrer Ge- weih- ter ist --- so ---
; Rm, p D Dnp P mp mpD | P - Pdp mg R S rg r s S ||
; Rm, p D Dnp P mp mpD | P - Pdp mg R S rg r s S ||
Ama rika ga -- na ----- pu- --- ja kone- ne --
Regelmäßig -- meine ----- Anbe- --- tung annehmen --
; Sn D R S R r p m g | R;;; | S rg rs S ||
; Sn D R S R r p m g | R;;; | S rg rs S ||
Alu ga va -- dda- ne - ne -------
Nicht zornig -- sein ----------
Dd P mg R mpmg R mg | R s r mg R S rg rs S ||
Dd P mg R mpmg R mg | R s r mg R S rg rs S ||
Vi-mu ku- la tho- -- nu che- ra po- -- gu mane- ne --
Mit Un- gläu- bi- gen --- nicht um- ge- -- hen --
; N d, r S R R - mg r s | R mg rs rm P M P; ||
; N d, r S R R - mg r s | R mg rs rm P M P; ||
Vetha gal - gi na tha- -- llu kom- ---- ma ne ne
Wenn Kum- mer da ist, --- Ge- duld ----- üben
D d p p m g rm P P r m P | m p D - mp D s n D r s R ||
D d p p m g rm P P r m P | m p D - mp D s n D r s R ||
Da-ma- sa- ma- - di su- ka da -- ga ku da-ku sree -
Ge- duld und ande- res - bringen Glück -- mit dem Herrn Sree -
R m g R Srs S S d d P | P Pdp mg R mp D mp dr ||
R m g R Srs S S d d P | P Pdp mg R mp D mp dr ||
Thia- - ga ra- -- ja nu- thu du chen-- -- tha ra -- ga- ne-
Von Thia- - ga- ra- -- ja Gepriesener, wenn er na- -- he kommt ---






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.