Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tart
egy
hű
erő,
A
faithful
force
lingers,
Meg
a
régi
fák.
And
the
old
trees.
De
múlt
idő:
But
past
tense:
Szép-szomorú
világ.
A
bittersweet
world.
Tart
az
utcakő,
The
cobblestone
remains,
ölelve
vár
a
ház.
The
house
embraces
and
waits.
De
túlerő,
But
overwhelming
force,
Ahogy
hevít
ez
a
láz...
As
this
fever
heats...
Elhív
egy
nem
látott
nyár,
An
unseen
summer
calls,
Másképp′
lesz
jó,
máshogy
fáj
It
will
be
good
differently,
it
will
hurt
differently
Az
a
táj.
That
landscape.
Bárhova
érjen
az
utazás,
Wherever
the
journey
leads,
Te
vagy
a
végén.
You
are
at
the
end.
Szemem
csillagig
lát,
pedig
kicsi
a
világ:
My
eyes
can
see
to
the
stars,
though
the
world
is
small:
Te
meg
én...
You
and
me...
Bárhova
érjen
az
utazás,
Wherever
the
journey
leads,
Te
vagy
a
végén.
You
are
at
the
end.
Léptem
új
utat
vág,
bár
fent
jár
a
világ
My
steps
forge
a
new
path,
though
the
world
travels
above
Tetején...
On
its
peak...
Tartsd
világod
úgy,
Hold
your
world
as
Ahogy
őrzöm
én-,
I
guard
mine,
Most
más
az
út,
The
path
is
different
now,
De
közös
a
remény.
But
the
hope
is
shared.
Óvd
a
lángot
úgy,
Protect
the
flame
as
Ahogy
féltem
én-,
I
cherish
mine,
Most
más
az
út,
The
path
is
different
now,
De
belül
ugyanaz
a
fény.
But
the
light
within
is
the
same.
Elhív
egy
nem
látott
nyár...
(ism.)
An
unseen
summer
calls...
(repeat)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Attila Valla, Szabolcs Harmath, Klara Hodaszi
Album
Most!
Veröffentlichungsdatum
18-11-2009
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.