'Mmiez e cosce d′a frescura Là se ferma 'o nainanà,′a bannera 'e tre culure mò ce ha dato ′a libbertà...'A mugliera 'e Garibaldi Vend ′a ′nzogna e accatt]o lardo,
Amidst the thighs of coolness, There the dwarf stops, the tricolor flag has now given us freedom...' Garibaldi's wife Sells the lard and buys lard,
'A mugliera ′e Napulione
Napoleon's wife
Sape fà nu cuppulone,
Knows how to make a big dome,
E s'o ffà matin′e sera, E le pror a tabacchera...
And if she does it morning and evening, And gives them to the snuffbox...
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
T'he fatto lu stivale talià,
We had the boot made for you,
Te l′he fatto bello e pronto
We made it beautiful and ready
'Ncoppa ce stà Turino ca conta
On top of it is Turin that counts
'Ncoppa Turino conta
On top of Turin counts
E nuie simmo lu tacco ′e ponta.
And we are the heel and tip.
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
′A mugliera e Carlo Alberto
The wife of Carlo Alberto
Tene sempe 'a cascia aperta,
Always keeps the box open,
′Mmiez e cosce d'a frescura Là se ferma ′o nainanà,'a bannera ′e tre culure mò ce ha dato 'a libbertà...
Amidst the thighs of coolness, There the dwarf stops, the tricolor flag has now given us freedom...
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
T'he fatto la pettenessa talià, Te l′he fatta cu li turnese Ca pigliaieno ′a 'stu paese, Pò ce dettero pe′ surpresa La muneta cartaginesa...
We had the comb made for you, We made it with the coins That they took from this country, Then they gave us by surprise The Carthaginian coin...
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
'Mmiez e cosce d′a frescura
Amidst the thighs of coolness
Là se ferma 'o nainanà,
There the dwarf stops,
′A bannera 'e tre culure mò ce ha dato 'a libbertà...
The tricolor flag has now given us freedom...
′A mugliera ′e Garibaldi Vend 'a ′nzogna e accatt o lardo,
Garibaldi's wife Sells the lard and buys lard,
'A mugliera e Carlo Alberto Tene sempe ′a cascia aperta,
Carlo Alberto's wife Always keeps the box open,
'A mugliera ′e NapulioneSape fà 'nu cuppulone,
Napoleon's wife Knows how to make a big dome,
E s o ffà matin'e sera, e le pror a tabacchera...
And if she does it morning and evening, and gives them to the snuffbox...
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
T′he fatto lu cursetto talià, Te l′he fatto cu la credenza'stu cursetto de Firenze, Firenze è capitale E Turino se n′have a male.
We had the little course made for you, We made it with the belief This little course of Florence, Florence is the capital And Turin is angry.
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
'A mugliera ′e Ferdinando S'ha cuseva ′na mutanda,
Ferdinand's wife Was sewing some underwear,
'A mugliera 'e re VittorioFà ′nu pireto e scioglie ′a gloria...
King Vittorio's wife Makes a fart and dissolves the glory...
'A mugliera e Carlo Alberto Tene sempe ′a cascia aperta,
Carlo Alberto's wife Always keeps the box open,
'A mugliera ′e Garibaldi Vend 'a ′nzogna e accatto lardo,
Garibaldi's wife Sells the lard and buys lard,
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
Te vuò fà nu cappiello talià,
We want to have a hat made for you,
Lu cappiello bene mio t'è venuto 'stu vulìo,
The hat, my dear, you wanted it,
Lu vuò levà′ a lu Papa
You want to take it off the Pope
E già te lu sì miso ′ncapa.
And you've already put it on your head.
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
'A mugliera e Carlo Alberto
Carlo Alberto's wife
Tene sempe ′a cascia aperta,
Always keeps the box open,
'A mugliera ′e Manuele
Manuele's wife
Vasa 'o pesce ′e san Rafele.
Sells the fish of San Raffaele.
'A mugliera 'e Ferdinando
Ferdinand's wife
S′ha cuseva ′na mutanda,
Was sewing some underwear,
'A mugliera ′e re Vittorio
King Vittorio's wife
Fà 'nu pireto e scioglie ′a gloria...
Makes a fart and dissolves the glory...
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
T'he fatto li cazette talià,
We had the socks made for you,
Te l′he fatte de seta 'ngrese
We made them of English silk
E nuie avimmo fatto li spese,
And we paid the expenses,
Pavammo nuie da sotto
We paid from below
E Manuele se ne fotte.
And Manuele doesn't care.
O Italiella, o Italià.
Oh Italiella, oh Italy.
T'he fatto la vunnella talià,
We had the cradle made for you,
T′he fatto la carrozza talià,
We had the carriage made for you,
T′he fatto lu stivale talià,
We had the boot made for you,
T'he fatto la pettenessa talià,
We had the comb made for you,
T′he fatto lu cursetto talià,
We had the little course made for you,
T'he fatto lu cappiello talià,
We had the hat made for you,
T′he fatto li cazette talià,
We had the socks made for you,
T'he fatto la bannera talià,
We had the flag made for you,
La bannera de tre culure,
The flag of three colors,
E nuje simmo rimaste annure
And we have remained naked
Comme ce ha fatto mamma,
As our mother made us,
Scauze annure e muorte ′e famma.
Barefoot and dying of hunger.
O Italiella, o Italià...
Oh Italiella, oh Italy...
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.