Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aap Baithe Hain Balin Peh Meri
Ты возлежишь у меня в изголовье
Mohabbat
Ki
Koi
Manzil
Nahi
Hai,
Mohbbat
Mouj
Hai
Saahil
Nahi
Hai
У
любви
нет
конечного
пункта,
любовь
– это
волна,
а
не
берег
Meri
Afsurdagi
Peh
Hanse
Wale,
Tere
Pehlo
Mein
Shayad
Dil
Nahi
Hai
Те,
кто
смеются
над
моей
подавленностью,
в
их
сердцах,
возможно,
нет
души
Ajj
Hum
nay
youn
he
khushi
karli,
Dil
jala
kar
he
roshni
karli
Сегодня
я
просто
так
развеселился,
зажег
свет,
сжигая
свое
сердце
Atay
jatay
raha
karo
sahib,
Anay
janay
main
kyun
kami
karli
Продолжай
приходить
и
уходить,
госпожа,
зачем
уменьшать
количество
приходов
и
уходов?
Doub
Kar
teri
neli
anhkhon
main,
Ghark
hum
na
tu
zindagi
karli
Утонув
в
твоих
синих
глазах,
я
сделал
тебя
своим
домом,
а
не
просто
жизнью
Ek
fakat
teri
dosti
ka
liya,
Sari
duniya
say
dushmani
karli
Только
ради
твоей
дружбы
я
объявил
войну
всему
миру
Sar
jis
paa
na
jhuk
jaya,
Osay
Daar
nahi
kahatay
Голову,
что
не
склоняется,
не
называют
головой
Her
Daar
pa
jo
jhook
jaya,
Osay
Sar
nhai
Kahtay
Каждую
дверь,
что
склоняется,
не
называют
головой
Kya
Tujh
ko
jaha
walay
sitamgar
nahi
kahatay
Разве
тебя,
о
жестокая,
не
называют
тираном?
Kahatay
honga
lakin
teray
mou
pa
nahi
kahatay
Называют,
но
не
говорят
этого
перед
твоим
лицом
Kabay
main
her
ek
Sajaday
ko
kahaty
hain
Ibadat
В
Каабе
каждый
поклон
называют
молитвой
Mainkhanay
main
her
jaam
ko
Sagar
nahi
kahatay
В
таверне
каждый
бокал
не
называют
океаном
Kabay
main
Muslma
ko
bhi
kah
detain
hain
Kafir
В
Каабе
даже
мусульманина
могут
назвать
неверным
Mainkhanay
main
Kafir
ko
bhi
Kafir
nahi
kahaty
В
таверне
даже
неверного
не
называют
неверным
Jo
nazar
aar
par
ho
jaye,
Wohi
dil
ka
qaraar
ho
jay
Тот,
на
кого
падает
взгляд,
становится
утешением
для
сердца
Apni
zulfon
ka
daal
do
saya,
Teergi
khushgawar
ho
jay
Опусти
тень
своих
локонов,
пусть
тьма
станет
приятной
Teri
Nazron
ko
dekh
paye
agar,
Shaikh
bhi
maigusaar
ho
jay
Если
бы
шейх
смог
увидеть
твои
глаза,
он
бы
стал
грешником
Tujh
ko
daikhe
jo
ik
nazar
Foran,
Chand
bhi
sharam
saar
ho
jay
Тот,
кто
взглянет
на
тебя
одним
взглядом,
даже
луна
станет
стыдливой
Aaina
apne
samnay
se
hata,
Yeh
na
ho
khud
se
pyar
ho
jay
Убери
зеркало,
чтобы
не
влюбиться
в
себя
Mout
Kiss
tarhay
aya
Bali
per,
Tuo
agar
ek
baar
ho
jay
Как
смерть
придет
к
моей
постели,
если
ты
будешь
рядом?
Aap
Baithe
Hain
Balin
Peh
Meri,
Mout
ka
zoor
chalta
nahi
hai
Ты
возлежишь
у
меня
в
изголовье,
смерть
не
имеет
силы
Mout
mujh
ko
gawara
hai
lakin,
Kya
karo
dum
nikalta
nahi
hai
Смерть
мне
мила,
но
что
поделать,
душа
не
выходит
Yaa
adda
yaa
Nazakat
Brasil,
Mera
dil
tum
pa
Kurban
lakin
Или
это
поза,
или
бразильская
грация,
мое
сердце
принесено
тебе
в
жертву,
но
Kya
Sambhalo
ga
tum
meray
dil
ko,
Jab
ya
Anchal
sambhalta
nahi
hai
Как
ты
удержишь
мое
сердце,
когда
даже
твоя
шаль
не
держится?
Mero
Naalo
soun
kar
Zamanay,
Hoo
gai
Moum
kitni
chataanay
От
моих
стонов
мир
превратился
в
воск,
сколько
скал
стало
воском
Main
na
Pighla
diya
Pathraon
ko,
Ek
tera
dil
pighalta
nahi
hai
Я
не
растопил
камни,
только
твое
сердце
не
тает
Sheikh
jee
ke
nasiyat
bhi
achi,
Baat
waiz
ke
khoob
lakin
Наставления
шейха
хороши,
слова
проповедника
прекрасны,
но
Jab
bhi
chaatee
hai
Kaali
Ghataya,
Bin
piya
kam
chalta
nahi
hai
Когда
темные
тучи
сгущаются,
без
вина
не
обойтись
Dekha
lay
meri
maiyat
ka
manzar,
Loug
khanda
badlatay
chalaya
hain
Взгляни
на
сцену
моих
похорон,
люди
меняют
смех
Ek
teri
bhi
Doli
chali
hai,
Koi
Khanda
badlata
nahi
hai
Только
твой
паланкин
движется,
никто
не
меняет
смех
Mainkdha
ka
sabhi
peenay
walay,
Larkhara
kar
Sambhlatay
hain
lakin
Все,
кто
пьет
вино,
шатаясь,
приходят
в
себя,
но
Teri
nazroon
ka
jo
jaam
pee
la,
Umer
bhar
wo
Sambhlata
nahi
hai
Тот,
кто
выпьет
бокал
твоих
глаз,
не
придет
в
себя
всю
жизнь
Aap
Baithe
Hain
Balin
Peh
Meri,
Mout
ka
zoor
chalta
nahi
hai
Ты
возлежишь
у
меня
в
изголовье,
смерть
не
имеет
силы
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Nusrat Fateh Ali Khan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.