Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Afreen Afreen
Afreen Afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Husn-e-janaan
ki
taareef
mumkin
nahin
Words
cannot
describe
your
beauty,
my
love
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Tu
bhi
dekhe
agar
to
kahe
hum-nasheen
If
anyone
sees
you,
they'll
agree
with
me
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Husn-e-janaan
ki
taareef
mumkin
nahin
Words
cannot
describe
your
beauty,
my
love
Husn-e-janaan
ki
taareef
mumkin
nahin
Words
cannot
describe
your
beauty,
my
love
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Aisa
dekha
nahin
khoobsurat
koi
I
have
never
seen
anyone
so
beautiful
Jism
jaise
Ajanta
ki
moorat
koi
A
body
like
a
sculpture
from
Ajanta
Jism
jaise
nigaahon
pe
jaadoo
koi
A
body
like
magic
on
the
eyes
Jism
naghma
koi,
jism
khushboo
koi
A
body
like
a
melody,
a
fragrance
Jism
jaise
machalti
hui
raagini
A
body
like
a
vibrant
melody
Jism
jaise
mehakti
hui
chaandni
A
body
like
fragrant
moonlight
Jism
jaise
ke
khilta
hua
ek
chaman
A
body
like
a
blossoming
garden
Jism
jaise
ke
sooraj
ki
pehli
kiran
A
body
like
the
sun's
first
ray
Jism
tarshaa
hua
dilkash-o-dil-nasheen
A
body
so
shy,
charming,
and
captivating
Sandalee
sandalee,
marmaree
marmaree
Sandalwood,
sandalwood,
marble,
marble
Sandalee
sandalee,
marmaree
marmaree
Sandalwood,
sandalwood,
marble,
marble
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Husn-e-janaan
ki
taareef
mumkin
nahin
Words
cannot
describe
your
beauty,
my
love
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Tu
bhi
dekhe
agar
to
kahe
hum-nasheen
If
anyone
sees
you,
they'll
agree
with
me
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Husn-e-janaan
ki
taareef
mumkin
nahin
Words
cannot
describe
your
beauty,
my
love
Husn-e-janaan
ki
taareef
mumkin
nahin
Words
cannot
describe
your
beauty,
my
love
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Afreen
afreen
afreen
Aankhein
dekheen
to
main
dekhta
reh
gaya
When
I
saw
your
eyes,
I
was
mesmerized
Jaam
do
aur
donon
hi
do-aatishaan
Two
cups
of
wine,
and
both
are
ablaze
Aankhein
ya
maikade
ke
yeh
do
baab
hain
Your
eyes
are
like
the
gates
of
paradise
Aankhein
unko
kahoon
ya
kahoon
khwaab
hain
Should
I
call
your
eyes,
eyes,
or
should
I
call
them
dreams?
Aankhein
neechi
hueen
to
haya
ban
gayeen
When
your
eyes
are
lowered,
they
become
modesty
Aankhein
oonchi
hueen
to
dua
ban
gayeen
When
your
eyes
are
raised,
they
become
a
prayer
Aankhein
uth
kar
jhukeen
to
adaa
ban
gayeen
When
your
eyes
rise
and
fall,
they
become
grace
Aankhein
jhuk
kar
utheen
to
qazaa
ban
gayeen
When
your
eyes
fall
and
rise,
they
become
destiny
Aankhein
jin
mein
hai
qaid
aasman-o-zameen
Eyes
that
hold
the
heavens
and
earth
captive
Nargiseen
nargiseen,
surmayeen
surmayeen
Narcissus,
narcissus,
kohl,
kohl
Nargiseen
nargiseen,
surmageen
surmageen
Narcissus,
narcissus,
kohl,
kohl
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Afreen
afreen,
afreen
afreen
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Traditional, Javed Akhtar, Nusrat Fateh Ali Khan
Album
Swan Song
Veröffentlichungsdatum
10-08-1999
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.