Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bujhi Huyie Shama Ka Dhooan
The Smoke of an Extinguished Candle
Raat
yun
dil
mein
teri
khoyi
hui
yaad
aayi
The
memory
of
you
came
to
me
last
night
Jaise
veerane
mein
chupke
se
bahaar
aa
jaye
Like
spring
arriving
silently
in
a
deserted
wasteland
Jaise
sehraon
mein
haule
se
chale
baad
e
naseem
Like
a
gentle
breeze
blowing
through
the
desert
Jaise
beemaar
ko
bewajah
karaar
aa
jaaye
Like
an
unexpected
sense
of
peace
for
the
sick
Kitne
badal
gaye
hain
woh
halaat
ki
tarah
How
much
things
have
changed,
like
the
changing
seasons
Jab
bhi
mile
hain
pehli
mulakaat
ki
tarah
Yet,
whenever
we
meet,
it
feels
like
the
first
time
Teri
jafa
kahun
ke
inayat
kahoon
isse
Should
I
call
it
your
cruelty
or
your
kindness?
Gham
bhi
mila
mujhe
kisi
saugaat
ki
tarah
Even
sorrow
feels
like
a
gift
from
you
Dil
mein
ghamon
ki
aag
bhadakne
lagi
to
hum
When
the
fire
of
sorrow
burns
within
my
heart
Roye
hain
phoot
phoot
ke
barsaat
ki
tarah
I
weep
uncontrollably
like
the
heavy
rain
Hum
kya
kisi
ke
husn
ka
sadka
utaarte
How
can
I
bow
down
to
anyone's
beauty?
Ik
zindagi
mili
hai
wo
khairaat
ki
tarah
I
have
only
one
life,
and
it's
like
a
gift
of
charity
Bujhi
hui
shama
ka
dhuan
hoon
I
am
the
smoke
of
an
extinguished
candle
Aur
apne
markaz
ko
ja
raha
hoon
And
I
am
returning
to
my
origin
Ke
dil
ki
hasrat
mit
chuki
hai
For
my
heart's
desire
has
been
extinguished
Ab
apni
hasti
mita
raha
hoon
And
now
I
am
fading
into
nothingness
Teri
hi
surat
ke
dekhne
ko
To
gaze
upon
your
face
Buton
ki
tasveeren
la
raha
hoon
I
bring
portraits
of
idols
Ke
khoobiyan
sabki
jama
karke
Combining
the
beauty
of
each
Tera
tasawwur
jama
raha
hoon
I
envision
you
in
my
mind
Kafan
mein
khud
ko
chhupa
liya
hai
I
have
hidden
myself
in
a
shroud
Ke
tujh
ko
parde
ki
ho
na
zehmat
So
that
you
may
not
be
troubled
by
my
presence
Naqaab
apne
liye
banakar
Forging
a
mask
for
myself
Hijaab
tera
utha
raha
hoon
I
unveil
your
modesty
Udhar
wo
ghar
se
nikal
pade
hain
You
have
just
left
your
home
Idhar
mera
dam
nikal
raha
hai
And
here
I
am,
on
my
last
breath
Ilahi
kaisi
hai
ye
qayamat
O
God,
what
a
strange
fate
Wo
aa
rahe
hain
main
ja
raha
hoon
You
are
coming,
while
I
am
departing
Muhabbat
insaan
ki
hai
fitrat
Love
is
the
nature
of
man
Kahaan
hai
ibkan
e
tark
e
ulfat
Where
is
the
one
who
renounces
love?
Wo
aur
bhi
yaad
aa
rahe
hain
I
think
of
you
even
more
Main
unko
jitna
bhula
raha
hoon
The
more
I
try
to
forget
you
Roz
kehta
hoon
bhool
jaun
unhein
Every
day,
I
tell
myself
to
forget
you
Roz
ye
baat
bhool
jata
hoon
main
Every
day,
I
forget
even
that
Nahin
aati
to
unki
yaad
barson
tak
nahin
aati
Your
memory
does
not
visit
me
for
years
Lekin
jab
yaad
aate
hain
to
aksar
yaad
aate
hain
But
when
it
does,
it
haunts
me
constantly
Zubaan
pe
labdaik
har
nafas
mein
"La
ilaha
illallah"
on
my
lips
with
every
breath
Jabeen
pe
sajda
hai
har
kadam
pe
"Sajda"
on
my
forehead
with
every
step
Yun
ja
raha
butkade
ko
naatik
Thus,
I
proceed
to
the
temple
Ke
jaise
kaabe
ko
ja
raha
hoon
As
if
I
were
going
to
the
Kaaba
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Nusrat Fateh Ali Khan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.