Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dyare Ishq Mein Apna Maqam Paida Kar
В обители любви создай себе место
Tera
Johar
He
Noori,
Paak
He
Tu
Твоя
суть
— свет,
ты
чиста,
Farogh-e-Deeda-e-Aflaak
He
Tu
Сияние
небесных
очей,
Tere
Saidhe
Zaboo
Aa-Farishta-o-hoor
Ангелы
и
прекрасные
девы
— твои
пленницы,
Kay
Shaheen-e-Shahe
Lo-Laak
He
Tu
Ты
— сокол
Аллаха,
владыки
недосягаемых
миров.
ترا
جوہر
ہے
نوری
، پاک
ہے
تو
Твоя
суть
— свет,
ты
чиста,
فروغ
دیدئہ
افلاک
ہے
تو
Сияние
небесных
очей,
ترے
صید
زبوں
افرشتہ
و
حور
Ангелы
и
прекрасные
девы
— твои
пленницы,
کہ
شاہین
شہ
لولاک
ہے
تو
Ты
— сокол
Аллаха,
владыки
недосягаемых
миров.
The
crux
of
your
creation
is
Noor
(light),
You
are
pure
Суть
твоего
творения
— Нур
(свет),
ты
чиста,
Heavenly
eyes
want
to
see
your
progress
Небесные
очи
хотят
видеть
твой
прогресс,
Angels
and
Beautiful
Maidens
are
for
you
Ангелы
и
прекрасные
девы
— для
тебя,
You
are
an
Eagle
of
Allah
(Shah)
the
owner
of
lo-laak
(realm
where
no
one
can
go)
Ты
— Орел
Аллаха
(Шаха),
владельца
ло-лаак
(царства,
куда
никто
не
может
попасть),
Hakimi
Nay
Musalmani
Khudi
Ki
Мудрость
— это
когда
Худи
достигает
апогея
и
становится
мусульманской,
Kalimi
Ramz-e-Pinhani
Khudi
Ki
Тайна
Худи
— это
когда
можно
начать
говорить
с
Богом,
Tujhe
Gur
Fakr-o-Shahi
Ka
Bata
Doon
Позволь
мне
рассказать
тебе
секрет
бедности
и
богатства,
Ghareebi
Mein
Nigehbani
Khudhi
Ki
В
бедности
ты
— хранительница
Худи.
حکیمی
، نے
مسلمانی
خودی
کی
Мудрость
— это
когда
Худи
достигает
апогея
и
становится
мусульманской,
کلیمی
، رمز
پنہانی
خودی
کی
Тайна
Худи
— это
когда
можно
начать
говорить
с
Богом,
تجھے
گر
فقر
و
شاہی
کا
بتا
دوں
Позволь
мне
рассказать
тебе
секрет
бедности
и
богатства,
غریبی
میں
نگہبانی
خودی
کی
В
бедности
ты
— хранительница
Худи.
Wisdom
is
when
Khudi
reaches
climax
and
becomes
Muslim
Мудрость
обретается,
когда
Худи
достигает
своего
пика
и
становится
покорной,
Hidden
secret
to
Khudi
is
when
one
can
start
talking
with
God
Сокрытая
тайна
Худи
открывается,
когда
человек
может
говорить
с
Богом,
Let
me
tell
you
the
secret
of
poverty
and
richness
Позволь
мне
поведать
тебе
секрет
бедности
и
богатства,
In
poverty
you
be
guardian
of
Khudi
В
бедности
ты
— хранительница
своей
Худи,
Dyar-e-Ishq
Mein
Apna
Maqaam
Paida
Ker
В
обители
любви
создай
себе
место.
دیارِ
عشق
میں
اپنا
مقام
پیدا
کر
В
обители
любви
создай
себе
место.
Set
your
own
standard
in
the
realm
of
love!
Создай
свой
собственный
стандарт
в
царстве
любви!
(Create
a
place
for
thyself
in
the
realm
of
love;)
(Создай
себе
место
в
царстве
любви;)
Zindagani
Hai
Sadaf
Qatra-e-Nesa
Hai
Khudhi
Жизнь
— это
раковина,
Худи
— капля
раздражения,
Woh
Sadaf
Kya
Ke
Jo
Qatre
Ko
Gohar
Ker
Na
Sakay
Чего
стоит
раковина,
если
она
не
может
создать
жемчужину
из
раздражения?
زندگانی
ہے
صدف'
قطرۂ
نیساں
ہے
خودی
Жизнь
— это
раковина,
Худи
— капля
росы,
وہ
صدف
کیا
کہ
جو
قطرے
کو
گہر
کر
نہ
سکے
Чего
стоит
раковина,
если
она
не
может
превратить
каплю
в
жемчужину?
Life
is
like
an
Oyster
Seashell,
Khudi
is
a
droplet
of
irritant
Жизнь
подобна
раковине
устрицы,
Худи
— это
капля
раздражителя,
What's
the
worth
of
an
Oyster
Seashell?
If
it
cant
create
a
Pearl
from
an
irritant
Какова
ценность
раковины
устрицы,
если
она
не
может
создать
жемчужину
из
раздражителя?
(Foreign
irritants
stimulates
nacre
production
within
Oyster
Seashell
to
create
a
Pearl)
(Внешние
раздражители
стимулируют
выработку
перламутра
внутри
раковины
устрицы,
чтобы
создать
жемчужину)
Ho
Agar
Khudnegaro,
Khudgaro,
Khudgeer
Khudi
Если
Худи
обладает
такими
качествами,
как
"Самоконтроль",
"Самосовершенствование",
"Самокритика",
Yeh
Bhi
Mumkin
Hai
Ke
Tu
Mout
Se
Bhi
Mar
Na
Sakay
Тогда
возможно,
что
даже
смерть
не
сможет
тебя
убить.
ہو
اگر
خود
نگر
و
خود
گر
و
خود
گیر
خودی
Если
Худи
обладает
качествами
самосозерцания,
самоформирования
и
самообладания,
یہ
بھی
ممکن
ہے
کہ
تو
موت
سے
بھی
مر
نہ
سکے
Тогда
возможно,
что
даже
смерть
не
сможет
тебя
убить.
If
Khudi
is
under
these
qualities
"Self
vigilance",
"Self
molding",
"Self
Critical"
Если
Худи
обладает
этими
качествами:
"Самоконтроль",
"Самоформирование",
"Самокритичность",
Then
Its
possible
that
even
death
cant
kill
you
Тогда
возможно,
что
даже
смерть
не
сможет
тебя
убить,
Dyar-e-Ishq
Mein
Apna
Maqaam
Paida
Ker
В
обители
любви
создай
себе
место.
Set
your
own
standard
in
the
realm
of
love!
Создай
свой
собственный
стандарт
в
царстве
любви!
(Create
a
place
for
thyself
in
the
realm
of
love;)
(Создай
себе
место
в
царстве
любви;)
Khudi
Ki
Jalwatoon
Mein
Mustafai
Когда
Худи
проявляется,
это
— пророчество,
Khudi
Ki
Khalwatoon
Mein
Kibriai
Когда
Худи
скрыта,
это
— божественность,
Zameeno
Asmano
Arsh-o-Kursi
Земля,
небеса,
трон
и
престол
—
Khudi
Ki
Zud
Mein
He
Saari
Khudai
Весь
путь
к
Богу
— во
власти
Худи.
خودی
کی
جلوتوں
میں
مصطفائی
Когда
Худи
проявляется,
это
— пророчество,
خودی
کی
خلوتوں
میں
کبریائی
Когда
Худи
скрыта,
это
— божественность,
زمین
و
آسمان
و
کرسی
و
عرش
Земля,
небеса,
трон
и
престол
—
خودی
کی
زد
میں
ہے
ساری
خدائی
Весь
путь
к
Богу
— во
власти
Худи.
When
Khudi
is
apparent
then
its
Prophet-hood
Когда
Худи
проявляется,
это
— пророчество,
When
Khudi
is
hidden
then
its
Divine
Когда
Худи
скрыта,
это
— божественность,
Earth,
Skies,
Heaven
and
Throne
Земля,
Небеса,
Трон
и
Престол,
Way
to
God
is
in
the
grip
of
Khudi
Путь
к
Богу
находится
во
власти
Худи,
Deikh,
Apna
Maqaam
Paida
Ker
Смотри!...
Создай
свое
собственное
место.
Look!...Set
your
own
standard
Взгляни!...
Создай
свой
собственный
стандарт.
Tere
Seene
Mein
Daam
He,
Dil
Nahi
Hai
В
твоей
груди
есть
дыхание,
но
нет
сердца,
Tera
Daam
Garmian
Mehfil
Nahin
Hai
Твое
дыхание
не
способно
зажечь
или
согреть
собрание,
Guzar
Ja
Aqal
Se
Agay,
Ke
Yeh
Noor
Выйди
за
пределы
разума,
ибо
этот
свет
(Нур)
Charagh-e-Raah
He
Hai,
Manzil
Nahin
Hai
— лишь
светильник
на
пути,
а
не
конечный
пункт
назначения.
ترے
سینے
میں
دم
ہے
، دل
نہیں
ہے
В
твоей
груди
есть
дыхание,
но
нет
сердца,
ترا
دم
گرمی
محفل
نہیں
ہے
Твое
дыхание
не
способно
зажечь
или
согреть
собрание,
گزر
جا
عقل
سے
آگے
کہ
یہ
نور
Выйди
за
пределы
разума,
ибо
этот
свет
(Нур)
چراغ
راہ
ہے
، منزل
نہیں
ہے
— лишь
светильник
на
пути,
а
не
конечный
пункт
назначения.
In
your
chest
is
heartbeat,
but
no
passion
no
emotions
В
твоей
груди
бьется
сердце,
но
нет
страсти,
нет
эмоций,
Your
heartbeat
is
not
capable
to
stir
up
or
warm-up
the
congregation
Твое
сердцебиение
не
способно
всколыхнуть
или
согреть
собрание,
Go
beyond
the
realm
of
logic,
that
this
light
(Noor)
Превзойди
разум,
ибо
этот
свет
(Нур),
Is
a
light
to
a
path,
but
its
not
final
destination
Это
свет
на
пути,
но
не
конечный
пункт
назначения,
Deikh,
Apna
Maqaam
Paida
Ker
Смотри!...
Создай
свое
собственное
место.
دیکھ
اپنا
مقام
پیدا
کر
Взгляни!...
Создай
свой
собственный
стандарт.
Look!...Set
your
own
standard
Взгляни!...
Создай
свой
собственный
стандарт.
Phir
Charagh-e-Lala
Se
Roshan
Hoay
Koh-o-Daman
Снова
свет
тюльпанов
осветил
горы
и
долины,
Mujh
Ko
Phir
Naghmon
Pe
Uqsanay
Laga
Murgh-e-Chaman
Меня
снова
вдохновляет
пение
птиц
в
саду,
Apne
Mun
Mein
Doob
Ker
Baja
Suragh-e-Zindagi
Погрузись
в
себя
и
найди
секрет
жизни,
Tu
Agar
Mera
Nahi
Banta
Na
Bun...
Apna
To
Bun
Если
ты
не
хочешь
следовать
за
мной,
не
надо,
но
хотя
бы
слушай
себя.
پھر
چراغ
لالہ
سے
روشن
ہوئے
کوہ
و
دمن
Снова
свет
тюльпанов
осветил
горы
и
долины,
مجھ
کو
پھر
نغموں
پہ
اکسانے
لگا
مرغ
چمن
Меня
снова
вдохновляет
пение
птиц
в
саду,
اپنے
من
میں
ڈوب
کے
پا
جا
سراغ
زندگی
Погрузись
в
себя
и
найди
секрет
жизни,
تو
اگر
میرا
نہیں
بنتا
نہ
بن
، اپنا
تو
بن
Если
ты
не
хочешь
следовать
за
мной,
не
надо,
но
хотя
бы
слушай
себя.
Then,
Tulips
Blossoming
have
brought
life
to
Mountains
and
Valleys
Тогда,
цветущие
тюльпаны
вдохнули
жизнь
в
горы
и
долины,
Seeing
this
scenery
and
Birds
singing;
its
tempting
me
to
sing
as
well
Видя
этот
пейзаж
и
пение
птиц,
меня
тоже
тянет
петь,
Dive
within
yourself
and
find
the
secret
of
life
Погрузись
в
себя
и
найди
секрет
жизни,
If
you
dislike
following
me,
then
don't!
but
at
least
listen
to
your
own
self
Если
ты
не
хочешь
идти
за
мной,
не
иди!
Но
хотя
бы
прислушайся
к
себе,
Mun
Ki
Dunya
Mun
Ki
Dunya
Sooz-o-Masti
Jazb-o-Shouq
Мир
разума,
мир
разума,
страсть
и
восторг,
влечение
и
желание,
Tan
Ki
Dunya
Tun
Ki
Dunya
Sood-o-Sauda
Makr-o-Fun
Мир
тела,
мир
тела,
прибыль
и
торговля,
обман
и
хитрость,
Mun
Ki
Doulat
Haath
Aati
Hai
To
Phir
Jaati
Nahi
Богатство
разума,
однажды
обретенное,
не
исчезает,
Tan
Ki
Daulat
Chaaon
Hai
Aata
Hai
Dhan
Jata
Hai
Dhan
Богатство
тела
— это
тень,
богатство
приходит
и
уходит.
من
کی
دنیا،
من
کی
دنیا،
جذب
و
مستی
ذوق
و
شوق
Мир
разума,
мир
разума,
страсть
и
восторг,
влечение
и
желание,
دھن
کی
دنیا
، دھن
کی
دنیا،
سود
و
سودا
مکر
و
فن
Мир
мелодии,
мир
мелодии,
прибыль
и
торговля,
обман
и
искусство,
پانی
پانی
کر
گئی
مجھ
Вода,
вода
свела
меня
с
ума
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Nusrat Fateh Ali Khan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.