Nusrat Fateh Ali Khan - Phiroon Dhoondta Maikadah Toba Toba - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




Phiroon Dhoondta Maikadah Toba Toba
I Search for a Tavern - Oh God, Oh God
Kar rahi hai dar haqiqat
Her actions are indeed made real
Kaam saaki ki nazar
By the glance of the cupbearer
Mehkade mein gardish e saagar
Circulation in the tavern of the sea of wine
Paraye naam hain
Are other names
Phiroon dhoondhta maikda tauba tauba
I search for a tavern - Oh God, Oh God
Mujhe aajkal itni phursat nahi hai
I don't have so much time these days
Salamat rahe teri ankhon ki masti
May the intoxication in your eyes be safe
Mujhe mehkashi ki zaroorat nahi hai
I don't need the equipment for drinking
Pila nahi Jo gurezan hai Chand paimane
If he who keeps his distance doesn't drink
Nigah e yaar salamat to hazar maikhane
Then with the glance of my beloved safe, there are thousands of taverns
Kharakte jaam ka mohtaz main nahi saaki
I'm not dependent on the character of the cup, cupbearer
Teri nigah salamat mujhe kami kya hai
Your glance is safe, what do I lack?
Aankhen saaki ki salamat mere dushman tarsen
With the cupbearer's eyes safe, my enemies will be afraid
Dohre maikhane hai meri niyat Marne ke liye
There are double taverns for me to die for
Suroor cheez ki mikhlar par nahi maukuf
Intoxication is not dependent on the vessel
Sharab kam hai to saaki nazar mila ke pila
If the wine is running low, have the cupbearer look at me and then give me some
Jaam par jaam peene se kya faayda
What's the use of drinking cup after cup?
Raat guzri to saari utar jayegi
When the night is over, it will all go away
Teri nazaron se pi hai khuda ki kasam
I have drunk from your eyes, I swear to God
Umr saari nashe mein guzar jayegi
My whole life will be spent in a state of drunkenness
Dil uska namazi ban jaye
His heart will become a worshipper
Ankh uski gulabi ho jaye
His eyes will become red
Tu jise muhabbat se Dekh le
Whoever you look at with love
Saaki wo sharabi ho jaye
Will become a drunkard
Ye tark e ta-alluk ka kya ban gaya hai
What's become of this breaking off of relations?
Tumhare siva koi apna nahi ha
There is no one but you who is my own
Agar tum kaho to main Khud ko bhula doon
If you say so, I will forget myself
Tumhein bhool jaane ki taakat nahi hai
I don't have the strength to forget you
Roz kehta hoon bhool jaoon tumhein
Every day I say I will forget you
Roz ye baat bhool jaata hoon
Every day I forget this thing
Ik baar aql ne tumhein chaaha tha bhulana
Once my reason wanted to forget you
Sau baar junoon ne teri tasvir dekha di
My madness showed me your picture a hundred times
Tujhko bhoolun koshish karke dekhunga
I'll try to forget you
Warna dariya ulta behna mushqil hai
But otherwise it's hard for a river to flow backwards
Har ik mod par ik nayi maat khayi
At every turn, I lost another battle
Rahi dil ki dil mein zuban tak na aayi
It stayed in my heart and didn't even reach my lips
Kiye hain kuch aise karam doston ne
My friends have done me such favors
Ki ab dushmanon ki zaroorat nahi hai
That I no longer need enemies
Aql ko rog maar dete hain
They kill reason
Ishq ko sog maar dete hain
They kill sorrow
Aadmi khud b Khud nahi Marta
A person doesn't die on their own
Doosre log maar dete hain
Other people kill them
Hamesha mere saamne se guzarna
Always pass before me
Nigahen churakar mujhe Dekh lena
Steal a glance at me
Meri jaan tum mujhko itna bata do
My life, tell me this much
Ye kya cheez hai gar mohabbat nahi hai
What is this thing, if it is not love?
Hazaron tamannayein hoti hain dil mein
Thousands of desires arise in my heart
Hamari to bas ik tamanna yahi hai
But I have only one desire
Mujhe ek dafa apna kehke pukaaro
Call out and say that I am yours just once
Iske siva koi hasrat nahi hai
I have no other desire than this





Autoren: Purnam Allah Abadi, Farrukh Ali Khan, Nusrat Fateh Ali Khan


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.