Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Phiroon Dhoondta Maikadah Toba Toba
I Search for a Tavern - Oh God, Oh God
Kar
rahi
hai
dar
haqiqat
Her
actions
are
indeed
made
real
Kaam
saaki
ki
nazar
By
the
glance
of
the
cupbearer
Mehkade
mein
gardish
e
saagar
Circulation
in
the
tavern
of
the
sea
of
wine
Paraye
naam
hain
Are
other
names
Phiroon
dhoondhta
maikda
tauba
tauba
I
search
for
a
tavern
- Oh
God,
Oh
God
Mujhe
aajkal
itni
phursat
nahi
hai
I
don't
have
so
much
time
these
days
Salamat
rahe
teri
ankhon
ki
masti
May
the
intoxication
in
your
eyes
be
safe
Mujhe
mehkashi
ki
zaroorat
nahi
hai
I
don't
need
the
equipment
for
drinking
Pila
nahi
Jo
gurezan
hai
Chand
paimane
If
he
who
keeps
his
distance
doesn't
drink
Nigah
e
yaar
salamat
to
hazar
maikhane
Then
with
the
glance
of
my
beloved
safe,
there
are
thousands
of
taverns
Kharakte
jaam
ka
mohtaz
main
nahi
saaki
I'm
not
dependent
on
the
character
of
the
cup,
cupbearer
Teri
nigah
salamat
mujhe
kami
kya
hai
Your
glance
is
safe,
what
do
I
lack?
Aankhen
saaki
ki
salamat
mere
dushman
tarsen
With
the
cupbearer's
eyes
safe,
my
enemies
will
be
afraid
Dohre
maikhane
hai
meri
niyat
Marne
ke
liye
There
are
double
taverns
for
me
to
die
for
Suroor
cheez
ki
mikhlar
par
nahi
maukuf
Intoxication
is
not
dependent
on
the
vessel
Sharab
kam
hai
to
saaki
nazar
mila
ke
pila
If
the
wine
is
running
low,
have
the
cupbearer
look
at
me
and
then
give
me
some
Jaam
par
jaam
peene
se
kya
faayda
What's
the
use
of
drinking
cup
after
cup?
Raat
guzri
to
saari
utar
jayegi
When
the
night
is
over,
it
will
all
go
away
Teri
nazaron
se
pi
hai
khuda
ki
kasam
I
have
drunk
from
your
eyes,
I
swear
to
God
Umr
saari
nashe
mein
guzar
jayegi
My
whole
life
will
be
spent
in
a
state
of
drunkenness
Dil
uska
namazi
ban
jaye
His
heart
will
become
a
worshipper
Ankh
uski
gulabi
ho
jaye
His
eyes
will
become
red
Tu
jise
muhabbat
se
Dekh
le
Whoever
you
look
at
with
love
Saaki
wo
sharabi
ho
jaye
Will
become
a
drunkard
Ye
tark
e
ta-alluk
ka
kya
ban
gaya
hai
What's
become
of
this
breaking
off
of
relations?
Tumhare
siva
koi
apna
nahi
ha
There
is
no
one
but
you
who
is
my
own
Agar
tum
kaho
to
main
Khud
ko
bhula
doon
If
you
say
so,
I
will
forget
myself
Tumhein
bhool
jaane
ki
taakat
nahi
hai
I
don't
have
the
strength
to
forget
you
Roz
kehta
hoon
bhool
jaoon
tumhein
Every
day
I
say
I
will
forget
you
Roz
ye
baat
bhool
jaata
hoon
Every
day
I
forget
this
thing
Ik
baar
aql
ne
tumhein
chaaha
tha
bhulana
Once
my
reason
wanted
to
forget
you
Sau
baar
junoon
ne
teri
tasvir
dekha
di
My
madness
showed
me
your
picture
a
hundred
times
Tujhko
bhoolun
koshish
karke
dekhunga
I'll
try
to
forget
you
Warna
dariya
ulta
behna
mushqil
hai
But
otherwise
it's
hard
for
a
river
to
flow
backwards
Har
ik
mod
par
ik
nayi
maat
khayi
At
every
turn,
I
lost
another
battle
Rahi
dil
ki
dil
mein
zuban
tak
na
aayi
It
stayed
in
my
heart
and
didn't
even
reach
my
lips
Kiye
hain
kuch
aise
karam
doston
ne
My
friends
have
done
me
such
favors
Ki
ab
dushmanon
ki
zaroorat
nahi
hai
That
I
no
longer
need
enemies
Aql
ko
rog
maar
dete
hain
They
kill
reason
Ishq
ko
sog
maar
dete
hain
They
kill
sorrow
Aadmi
khud
b
Khud
nahi
Marta
A
person
doesn't
die
on
their
own
Doosre
log
maar
dete
hain
Other
people
kill
them
Hamesha
mere
saamne
se
guzarna
Always
pass
before
me
Nigahen
churakar
mujhe
Dekh
lena
Steal
a
glance
at
me
Meri
jaan
tum
mujhko
itna
bata
do
My
life,
tell
me
this
much
Ye
kya
cheez
hai
gar
mohabbat
nahi
hai
What
is
this
thing,
if
it
is
not
love?
Hazaron
tamannayein
hoti
hain
dil
mein
Thousands
of
desires
arise
in
my
heart
Hamari
to
bas
ik
tamanna
yahi
hai
But
I
have
only
one
desire
Mujhe
ek
dafa
apna
kehke
pukaaro
Call
out
and
say
that
I
am
yours
just
once
Iske
siva
koi
hasrat
nahi
hai
I
have
no
other
desire
than
this
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Purnam Allah Abadi, Farrukh Ali Khan, Nusrat Fateh Ali Khan
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.