Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saadgi To Hamari
My Simplicity
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Just
look
at
my
simplicity,
Etbaar
Aapke
Vaade
Per
Kar
Liya
I
trusted
your
promise.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
keh
gaay
hein
hum
In
my
joy,
I
called
a
beautiful
one
"God",
Jo
kuch
bhi
keh
ga'ay
hein
baja
keh
ga'ay
hein
hum
Whatever
I
said,
I
said
it
truly.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Aaa
sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Ah,
just
look
at
my
simplicity,
Is
sadgi
say
tujh
ko
khuda
keh
ga'ay
hein
hum
With
this
simplicity,
I
called
you
"God",
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
say
What
desire,
what
level
of
simplicity,
Hum
aap
ki
shikayat
karte
hein
aap
he
say
I
complain
about
you,
to
you.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Tere
ata
ki
rodaad
ho
ga'ay
hein
hum
I
have
become
a
story
of
your
grace,
Baray
khuloos
say
barbaad
ho
ga'ay
hein
hum
With
great
sincerity,
I
have
become
ruined.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Sadgi
to
hamari
zara
daikh'iyeh
Just
look
at
my
simplicity,
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya
I
trusted
your
promise.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar
It
was
just
a
matter
of
one
night,
but
Intizaar
aap
ka
umar
bhar
ker
lia
I
waited
for
you
a
lifetime.
Ishq
mein
uljhanein
pehle
he
kam
na
thi
There
weren't
enough
complications
in
love
already,
Aur
pedaan
aa
ward
e
sir?
ker
lia
And
you
came,
oh
troublemaker?
Loag
dartay
hein
qatil
ki
parchaiyen
say
People
are
afraid
of
the
shadows
of
a
killer,
Hum
ne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
ker
lia
I
have
made
a
home
even
in
the
killer's
heart.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
faithless
and
cruel
one,
Shikwa
kia
sitam
ka
to
When
I
complained
about
the
cruelty,
Tum
to
zara
si
baat
per
ranjida
ho
ga'ay
You
became
offended
by
a
small
thing,
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
faithless
and
cruel
one,
Tera
zulm
nahi
hai
shamal
gar
meri
barbadi
mein
Your
tyranny
is
not
the
cause
of
my
destruction,
Phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hein
kiyoon
mere
afsanay
say
Then
why
are
these
eyes
getting
wet
from
my
story?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
faithless
and
cruel
one,
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
faithless
and
cruel
one,
Meri
halat
daikh
ker
tum
kiyoon
pareshaan
ho
ga'ay
Why
did
you
become
worried
seeing
my
condition?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
faithless
and
cruel
one,
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
faithless
and
cruel
one,
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
faithless
and
cruel
one,
Aap
ka
aise
baaton
say
kia
wasta
What
do
you
have
to
do
with
such
things?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
faithless
and
cruel.
Aap
ne
kiss
liyeh
mo
udhar
ker
lia
Why
did
you
make
me
remember?
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagir
uchal
deta
hoon
When
the
sun
rises,
I
shake
off
the
dust
of
sorrow,
Tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon
When
there
is
a
mention
of
loyalty,
I
give
your
example.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
faithless
and
cruel.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
faithless
and
cruel.
Kiyoon
aankh
milayi
thi
kiyoon
aag
lagai
thi
Why
did
you
meet
my
eyes,
why
did
you
set
fire?
Ub
rukh
kiyoon
chupa
baithay
ker
ke
mujhe
deewana
Now
why
are
you
hiding
your
face,
having
made
me
crazy?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
faithless
and
cruel.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
faithless
and
cruel.
Zindagi-bhar
ke
shikway
gilay
thay
bohot
There
were
many
complaints
and
grievances
for
a
lifetime,
Waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum
Where
was
the
time
to
repeat
them?
Aik
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
I
told
the
whole
story
in
one
sigh,
Hum
qissay
ko
yoon
mukhtasar
ker
lia
This
is
how
I
shortened
the
story.
Beqarari
milay
gi
milay
ga
sukoon
There
will
be
restlessness,
there
will
be
peace,
Chain
chin
ja'ay
ga
neend
urh
ja'ay
gi
Peace
will
be
snatched
away,
sleep
will
be
lost,
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha
We
knew
our
end,
Aap
say
dil
ka
sauda
magar
ker
lia
But
we
made
a
deal
of
the
heart
with
you.
Zindagi
ke
safar
mein
bohot
door
tak
On
the
journey
of
life,
for
a
long
way,
Jab
koi
dost
aaya
na
hum
ko
nazar
When
no
friend
appeared
to
us,
Hum
ne
ghabra
ke
tanhaioon
say
sada
We,
fearing
loneliness,
called
out,
Aik
dushman
ko
khud
humsafar
ker
lia
And
made
an
enemy
our
companion.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Just
look
at
my
simplicity,
Aitebaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya
I
trusted
your
promise.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Just
look
at
my
simplicity,
Aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya
I
trusted
your
promise.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: NUSRAT FATEH ALI KHAN
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.