Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tere Darwaze Peh Chilman Nahin Dekhi Jati
Behind Your Gates I See No Curtains
Ye
kajrawi
na
meri
jaan
ikhtiyaar
kro
This
kajrawi,
my
dear,
please
accept
Jo
tum
se
pyaar
kre
tm
b
us
se
pyar
kro
If
you
love
me,
then
I
will
love
you
too
Kaha
jo
mein
ne
kaha
k
dil
beqaraar
hai
mera
If
I
say
that
my
heart
is
restless
To
has
k
kehne
lage
k
or
beqaraar
kro
You
laugh
and
say
to
make
it
even
more
restless
Dikhao
jaam
na
bhar
kr,
mein
bada
khar
nhe
Do
not
show
me
a
full
goblet,
I
am
not
that
thirsty
Meri
nazar
ko
nazar
se
gunahgaar
kro
Make
my
eyes
guilty
with
your
gaze
Mehak
Uthe
gi
jawani
ghulab
ki
soorat
My
youth
will
bloom
like
a
rose
Haseen
Banhon
ko
mere
galy
ka
haar
kro
Make
my
arms
a
necklace
for
your
beautiful
arms
Mujko
Tasleem,
mein
sharaabi
hoon
I
admit,
I
am
a
drunkard
Phir
b
fitrat
ajeeb
paai
hai
But
my
nature
is
strange
Mein
Nazar
se
sharab
peeta
hoon
I
drink
wine
with
my
eyes
Meri
rindeen
bhi
parsaai
hai
My
revelry
is
also
a
piety
Fikr
e
Sood
o
zayaan
to
chooty
gi
The
thought
of
profit
and
loss
will
go
away
Minnat
e
een
o
aan
to
choote
gi
The
begging
for
favors
will
go
away
Khair
doozakh
mein
mayy
mile
na
milne
Whether
I
find
wine
in
hell
or
not
Shaikh
sahib
se
jaan
to
choote
gi
My
separation
from
the
sheikh
will
go
away
Shikan
na
daal
jabeen
pe
sharaab
dete
huye
Do
not
frown
when
serving
wine
Ye
Muskuraati
huyi
cheez
muskuraa
k
pila
.
Serve
this
smiling
thing
with
a
smile.
Saroor
cheez
ki
miqdaar
pe
nhe
moqoof
The
intoxication
of
a
thing
does
not
depend
on
its
quantity
Sharab
Kam
hai
to
Saqi
Nazar
Mila
k
Pilaa
.
If
the
wine
is
less,
make
eye
contact
and
serve
it.
Kuch
Muraake
hein
zindgani
k
There
are
some
customs
of
life
Chnd
Unwaan
hein
kahani
k
Some
are
just
titles
of
a
story
Chandni,
Zulf,
Raqs,
Sher,
Sharaab
Moonlight,
hair,
dance,
poetry,
wine
Mukhtalif
naam
hein
jawani
k
.
Different
names
for
youth.
Sharab
e
Shoq
ko
masti
mein
laa
k
pita
hun
I
drink
the
wine
of
passion
to
get
drunk
Mein
Masiwa
ki
nazar
se
chupa
k
pita
hun
I
drink
secretly
from
the
eyes
of
the
world
Ruku
se
jo
bache
sajde
mein
jaa
k
pita
hun
I
drink
in
prostration
after
avoiding
bowing
Wo
rind
hun
jo
KHUDA
ko
Dikha
k
pita
hun
I
am
the
mystic
who
drinks
while
showing
it
to
GOD
Tere
darwaze
pe
Chilman
nhe
Dekhi
Jaati
Behind
your
gates
I
see
no
curtains
Jaan
e
Jan
Hum
se
ye
Uljhan
nhe
dekhi
jaati
My
love,
I
cannot
bear
this
confusion
Rukh
Pe
Yah
Zulf
Ke
Uljhan
nhe
Dekhi
Jati
On
your
face,
I
see
no
tangled
locks
Phool
Ke
Ghoud
Mai
Nagan
Nahi
Dekhi
Jati
In
the
flower's
core,
I
see
no
snakes
Behijabana
Milo,
Humse
Yah
Pardah
Kaisa
Meet
me
without
veils,
why
this
curtain
between
us
Band
doli
Mein
Suhagan
Nahi
Dekhi
Jati
A
bride
is
not
seen
in
a
closed
palanquin
Jam
Mai
Ho
Tu,
Nazar
Aye
Ghulabi
Jora
If
you
are
in
the
cup,
I
see
a
rosy
hue
Humse
Botal
Mein
Yah
Dulhan
Nahi
Dekhi
Jati
I
have
never
seen
such
a
bride
in
a
bottle
Ghar
Banayen,
Kisi
Sehra
mai
Mohabbat
k
Liye
Let
us
make
a
home
in
a
desert
for
love
Shahar
Waloon
Sy
Yah
Jogan
Nahi
Dekhi
Jati
We
have
never
seen
such
a
mystic
in
the
city
Hum
Nazar
Baz
Hain,
Dekhla
Hamin
Davi
Ka
Jamal
We
are
seekers
of
visions,
we
have
seen
the
beauty
of
the
lamp
Moorati
Humse
Baraha
Man
Nahi
Dekhe
Jati
We
have
never
seen
such
an
idol
Ae
Fana
Kehde
Hawa
Se
Keurale
Jaye
O
Fana,
tell
the
wind
to
take
the
keora
Humse
Ya
Kake
Nashiman
Nahi
Dekhe
Jati
We
have
never
seen
such
a
nest
Teray
Darwazay
Pay
Chillman
Nahi
Dekhe
Jati
Behind
Your
Gates
I
See
No
Curtains
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Nusrat Fateh Ali Khan, Purnam Allah Abadi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.